0 .
1 .
2 .
3 .
○■ 此処暑いスネ飛ん るほうが涼... The 此 place hot [sune] flying, [ru] one is not cool [tsuteka] now as for the feeding ground of morning the eye which is the 此 place female [tsu] [su] of [kawayui] [tsu] [te] [kawarahiwa, a liberal translation
○■ , a liberal translation
○■ 午後の総会で、淺 とその周辺... In the general meeting of afternoon, also the 淺 river and the findings from of area of the rivers around that together 7500. There was report that remainder was counted,
○■ Tag: Photograph wild bird observation photographing [dejisuko] park Gunma prefecture [enagabadouotsuchingu] Maebashi city
○■ みんな、夏を謳歌 てるんでし... Everyone, the summer is glorified, it is probably will be?
○■ By the way, being taken t o the direction above with the picture, however there is a [ru] copy, as for this “the Holy Mother of the siskin” is not and “the Holy Mother of [berubedere]” is
○■ しばらくして、ノ リを見つけ... Doing for a while, you found [nosuri
○■ “At mf” Ikehata whom the up-to-date article wind of category does not pass… severe heat 3rd day - - now either morning did not come the kingfisher! However the daily bird came came out but… one time kingfishers well,…, a liberal translation
○■ ◎シメとイカルが 々で計20... * [shime] and [ikaru] half-and-half with just crowd and [shime] about of the total 20 feather at the 30 feathers close crowd looked, a liberal translation
○■ mf (my field) promenade r ecord almost walk day everyday while renewing continues to the annex
○■ 本日の鳥:スズメ キジバト、ヒ... Bird of this day: The sparrow, [kijibato], the bulbul and the [mozu] female, [shijiyuukara] and [kogera], the Japanese white-eye, [aoji], [gabichiyou], [uguisu], [kojiyukei] and [aogera], the gray starling and the [jiyoubitaki] male, [segurosekirei] and the butterfly gene bow, [hashibosogarasu] and [hoojiro], the mallard, [karugamo] and [shime], the thrush, [hashibutogarasu], the teal and the kingfisher, [hidorigamo], [okayoshigamo], [yoshigamo] and the van it is young, [kaitsuburi], the pheasant female, [kawarahiwa], the water rail, pintail topics: [segurosekirei] chased the butterfly gene bow
○■ [hakusekirei] (white wagt ail)
○■ さぁ~w場所( ´艸 `)わかる... Whether the [a] ~w place (' the 艸 `) it is understood, the ~?
○■ Well, the [a] ~ REPT (゚ & ゚) weather of no morning like w lie it clears up, the better seed [e] ♪, a liberal translation
○■ 「キッ(*`∧´)う さぃなぁ... “[kitsu] (* the `∧´) it is noisy the [i], the [ro] [o] which ~w is good and is!” Don't you think? something… recently w conceit, the [e] [tsu] (¯_¯ i), a liberal translation
○■ As for damage of the pad canoe birch one of entryway side, [batsukiri] you passed away from basis
○■ 先月出ていなくて 今月あたら... As for the bird where last month it has not come out and the [te], this month does regrettably and the [ku] comes out, [daisagi] and the teal
○■ “There is no bird!!”, a liberal translation
○■ そして右奥は大群 ... And as for the right inner part large Gunzan, a liberal translation
○■ 2010.04.25 8:00 ~10: 00 f ine weather participants: From 25 name Musashi Murayama cities and Suwa city etc
○■ * 2011年 6月の出現 ... * 2011 June appearance bird
○■ You could take the photog raph which [kawarahiwa] seems
○■ ◎広い芝生地の「 んなの原っ... * The thrush nearly 10 feathers had gotten off in “the field [tsu] [pa] of everyone” of wide lawn area
○■ Butterfly gene bow, falco tinnunculus, a liberal translation
○■ 8時半から4時間 通船堀、みち... 4 hours, the launch moat, it is full from 8:30 and the road, does ill-smelling and others is dense with the park, the natural park and the scarecrow park, in the west edge 27.6km
○■ It is the ~ it is harsh, (; Although the ´д `) the no also the cloud to be little is the w blue sky so, w
○■ おはよぅございま (^o^)/... There is a [u], (^o^)/it is it is the ~ weather whose also ~ today is good, the ♪, a liberal translation
○■ おぉぉ((((((ノ゚⊿ )ノ... [o] [o] ((((((no ゚ ⊿ ゚) even with [nokarugamo] being lazy [e] w, something everyone adult kana?, a liberal translation
○■ Today rubs the [tsu] [chi ] [ya] (*^▽^*) good ~ weather ♪ morning does, however it was cold, also the wind being little, the feeling good [tsu] truly, DREPT (@^▽^@) the no
○■ 2月20日、またまた 摩川... February 20th, it did at the bird looking again near the estuary of the Tama river, a liberal translation
|
|