- original letters
http://ameblo.jp/miexmori/entry-10459317041.html So when it does, 9 rank [a] ~ Ainsi quand il fait, ~ de 9 grades [a
- Rabbit pieces tonight # 162 (2009 年 12 Mar 9).
http://usachanpeace.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/1622009129-d069.html So, when it did, the older sister was not, it is with inhaling Ainsi, quand il a fait, la soeur plus âgée n'était pas, il est avec l'inhalation
- Rabbit pieces tonight # 147 (2009 August 26 broadcast day)
http://usachanpeace.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/1472009826-308a.html So when it does, “the Ogura Yuuko” [tsu] [te] being written, the [me] [tsu] [chi] [ya] [me] [chi] [ya] tension rising better seed, a liberal translation Ainsi quand il fait, « l'Ogura Yuuko » [tsu] [te] étant écrit, [je] [tsu] [chi] [ya] [je] [chi] [ya] graine en hausse de tension meilleure
- 今夜もうさちゃんピース#170(2010年2月3日)。
http://usachanpeace.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/170201023-84fc.html So when it does, the Sugaya pear sand child of that, berryz atelier, coming near to the [yu] seeing, it increases “road weight it is, in the air?”The [tsu] [te] being said, the just a little tear it probably will already put out becoming, with, “the [a], at all it is all right”, the [tsu] [te] saying, “at all it is all right”, the [tsu] [te] the [yu] seeing, from above you said with the eye line, however it is, “it is at all all right Ainsi quand il fait, l'enfant de sable de poire de Sugaya du ce, atelier de berryz, presque venant [yu] à voir, il augmente le « poids de route qu'il est, dans le ciel ? » [Tsu] [te] étant indiqué, juste larme elle mettra probablement déjà devenir dehors, avec, « [a], du tout il est tout exact », [tsu] [te] l'énonciation, « du tout il est tout exact », [tsu] [te] [yu] voir, de au-dessus de vous a dit avec la ligne d'oeil, toutefois elle est, « il est à tout le tout droit
- 今夜もうさちゃんピース#136(2009/06/10)
http://usachanpeace.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/13620090610-b9c.html So, when it did, “road weight it is, please say nothing” the [tsu] [te] it was said, it seemed, a liberal translation Ainsi, quand il a fait, le « poids de route que c'est, dites svp que rien » [tsu] [te] on ne lui a dit, lui a semblé
|
道重さゆみ
Michishige Sayumi, Entertainment, Music,
|