- Para traducir la conversacion en Japon.
http://ameblo.jp/t7kt7k/entry-10993879693.html The road weight [yu] seeing photograph collection road speaking heavily, the speech which with variety program and the like the robe is often not dressed so far in the tooth and “me lovely” speech repeatedly we have become well-known by the fact that it is, this day “voice of the child where somewhere is lovely you thought”, that, the talk which utilizes well-known [kiyara] was unfolded, but Okamoto summer has sat together to press conference this kind of advice was sent abruptly from raw, a liberal translation El peso del camino [yu] que consideraba el camino de la colección de la fotografía el hablar pesadamente, el discurso que con programa de la variedad y similares el traje no se viste a menudo hasta ahora en el diente y “” discurso encantador nosotros ha hecho en varias ocasiones bien conocido por el hecho de que es, este día “voz del niño donde en alguna parte está encantador usted pensó”, eso, la charla que utiliza bien conocido [kiyara] fue revelado, pero verano de Okamoto se ha sentado junto a la rueda de prensa que esta clase de consejo fue enviada precipitadamente de crudo
- [Mail renewal] it wins, group
http://plaza.rakuten.co.jp/adgjmptwad/diary/201101100009/ As for road weight [yu] seeing 120,000,000th Como para el peso del camino [yu] que ve 120,000,000o
- Fw: Tonight another inquiring about the piece #168.
http://usachanpeace.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/120-9997.html When you inquire about the road weight [yu] straw raincoat radio, that it is the tone which you speak and/or is length and/or with the extent where strength weakness of the reflection for the theme understands too much you understand, but is, such place seemed the human truly, it is good, a liberal translation Cuando usted investiga sobre la radio del impermeable de la paja del peso del camino [yu], eso es el tono que usted habla y/o es longitud y/o con el grado donde la debilidad de la fuerza de la reflexión para el tema entiende demasiado usted entiende, pero está, tal lugar parecía el ser humano verdad, él es bueno
- 大阪ラプソディー2009初秋。
http://usachanpeace.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009-a1ae.html Trouble it does the road weight [yu] seeing clumsily, but that form itself was beautiful Apuro hace el peso del camino [yu] que ve torpe, pero esa forma sí mismo era hermosa
- ふたたびロンドンハーツのことなど。
http://usachanpeace.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/post-1faf.html Being fickle by all means in the road weight [yu] seeing, the ear we would like you to be able to tilt in word of such seniors than irresponsible general viewer what, a liberal translation Siendo volubles por supuesto en el peso del camino [yu] que ve, el oído quisiéramos que usted pudiera inclinar en la palabra de mayores que espectador general irresponsable qué
- AKB48を偶然生で目撃その他の雑感。
http://usachanpeace.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/akb48-c184.html When you compare to road weight [yu] straw raincoat essential interest, it is too wee Cuando usted compara al interés esencial del impermeable de la paja del peso del camino [yu], es demasiado pequenito
- オリジナルハローボイス特集
http://19881223.at.webry.info/200906/article_28.html When road weight [yu] seeing (the [re] it is and what is hung and the 訛 [tsu] is word one w or cold pulling voice w), a liberal translation Cuando peso del camino [yu] que ve ([con referencia a] es y se cuelga qué y el 訛 [tsu] es la palabra una w o la voz de tracción fría w)
|
道重さゆみ
Michishige Sayumi, Entertainment, Music,
|