- However stormy [orijinaruaka] it is, it is good it is, the rice
http://blog.goo.ne.jp/jun-ka520/e/660de33288f6b9f82f931576d648174b In regard to the 櫻 well “of the puzzle D” entwinement, a liberal translation Com respeito ao poço do 櫻 “entwinement do enigma do D”
-
http://blogs.yahoo.co.jp/yuushi2011/62848381.html “As for the puzzle solving of tomorrow 1st without forgetting time after the dinner,” it videotapes, to write the thought which was seen as [kitsuchiri] it would like “Quanto para à resolução do enigma do amanhã ø sem esquecer o tempo após o comensal,” grava, para escrever o pensamento que foi considerado como [kitsuchiri] gostaria
-
http://blog.goo.ne.jp/since2007_1984/e/051c16e4da97dacc998ad904d65638ae You think that “puzzle it solves and” it changes into those which have laughing from serious ones, it has become the feeling which it is easy to read even with the mystery beginner, Você pensa que “enigma que resolve e” muda naqueles que têm o riso dos sérios, ele se transformou o sentimento que é fácil ler mesmo com o novato do mistério,
|
謎解きはディナーのあとで
solving mystery After the dinner, Books,
|