- These are talking of Japanese blogoholic.
http://blogs.yahoo.co.jp/kamepuchi0213/64197068.html (It is digression, but [mita] of the housekeeping lady, being fixed with drama of the present term, it increases), a liberal translation (Es ist Digression, aber [mita] der Haushaltungdame, regelnd mit Drama des anwesenden Ausdruckes, erhöht es)
- aki �� fuyu dorama katte na kansou �� rajibandari ��
http://sampleneko.blog115.fc2.com/blog-entry-1885.html * Something present term loose drama being many, even then you see and [chi] [ya] [u] [tsu] [te] is probably good tendency what? ************************ ************************, a liberal translation * Etwas das lose Drama des anwesenden Ausdruckes, das viele ist, sogar dann sehen Sie und [Chi] [ya] [u] [tsu] [te] vermutlich ist gute Tendenz, was? ************************ ************************
- Assunto para a traducao japonesa.
http://sampleneko.blog115.fc2.com/blog-entry-1879.html * “[mita] of the housekeeping lady” at all, being fearful, the shank - we fear, shank - [mita]! With saying, with just atmosphere of [mita] is recognized as for heart as for being warm * „[mita] von der Haushaltungdame“ überhaupt, seiend, der Schaft ängstlich - wir fürchten uns, Schaft - [mita]! Mit Sprechen mit gerade Atmosphäre von [mita] wird was Herz anbetrifft was Sein anbetrifft warm erkannt
- May be linked to more detailed information..
http://sakuyakonosasayaki.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/post-a909.html (Perhaps, it does truth and the [chi] [ya] it is useless), a liberal translation (Möglicherweise, tut es Wahrheit und [Chi] [ya] ist es unbrauchbar)
|
謎解きはディナーのあとで
solving mystery After the dinner, Books,
|