- Recent drama, a liberal translation
http://writer.tea-nifty.com/chobun/2011/11/post-8fef.html As for the drama which is seen recently, “as for the puzzle solving it became the “Antarctica” just after the dinner” Was das Drama anbetrifft, das vor kurzem gesehen wird, „, wie für das Puzzlespiel, das es wurde die löst, „Antarktik“ gleich nach dem Abendessen“
-
http://blog.goo.ne.jp/hono04/e/c411d88a076db28091638a664f39bd21 Today was 15 minute enlargement editions, “after the puzzle solving dinner” 7th story Heutiger Tag war 15 minuziöse Vergrößerungsausgaben, „nach dem Puzzlespiel 7. Geschichte, das des Abendessens“ löst
-
http://ameblo.jp/marumaruko07/entry-11028053947.html As for the puzzle solving which looks at the shadow mountain steward at last and the [re] it increases after the dinner as for notice this [gu] [u] [hu] [u] [tsu] (*≧m≦*) Wie für das lösende Puzzlespiel, das den SchattengebirgsVerwalter schließlich betrachtet und [bezüglich] erhöht sich es nach dem Abendessen was Nachricht anbetrifft dieses [Gu] [u] [HU] [u] [tsu] (*≧m≦*)
-
http://blogs.yahoo.co.jp/yuushi2011/62850300.html When it has enjoyed with main [burogu] of yesterday, as for the new drama “puzzle solving of 櫻 well Sho's who is written after the dinner” Wenn es mit Hauptleitung [burogu] des Gesterns genossen hat, was das neue Drama anbetrifft „Puzzlespiellösen des 櫻 Brunnens Shos, der wird geschrieben nach dem Abendessen“
- These are many word of blog in Japanese the most recent topics.
http://blog.goo.ne.jp/emirin108/e/895f2e3a4e11ad60606479a2c131356e As for the puzzle solving of yesterday as for the first audience rating after the dinner it was 18.1%, so is, a liberal translation Was das Puzzlespiellösen anbetrifft des Gesterns was die erste Einschaltquote anbetrifft, nachdem das Abendessen es 18.1% war, ist so
- These are talking of Japanese blogoholic.
http://ameblo.jp/21312131yuki/entry-10927073780.html Recently, the extent white whose copying [me] is funny doing to jump, it increases, (laughing) beauty white and the [wa] (laughing) aiming toward this human beauty white, however the [ru] therefore the not feeling leprosy former times, rash challenge the black 仔 tennis section now when it is deep-black…Well it is while the average still beauty white aiming, today unless the rain which goes to the medium byte of worry whether the rain falls it falls it is good temporarily now 'while reading with after the dinner', the byte first direction now - it does the puzzle solving by the [gatangoton] streetcar, it goes Vor kurzem das Umfangweiß, dessen die Kopie [ich] das lustige Handeln zum Springen ist, erhöht sich es, (lachend) die weiße Schönheit und das [wa] (lachend) Zielen in Richtung zu diesem menschlichen Schönheitsweiß, gleichwohl die [ru] folglich nicht glaubenden ehemaligen Zeiten der Lepra, überstürzte Herausforderung der schwarze 仔 Tennisabschnitt jetzt, wenn sie es tief-schwarzes… wohles ist, während das weiße Zielen der Schönheit des Durchschnittes noch, heute es sei denn der Regen ist, der zum mittleren Byte der Sorge geht, ob die Regenfälle er es fällt, ist vorübergehend jetzt „beim mit nach dem Abendessen jetzt lesen“, die erste Richtung des Bytes gut - es tut das Puzzlespiel, das vorbei löst der [gatangoton] Streetcar, geht es
|
謎解きはディナーのあとで
solving mystery After the dinner, Books,
|