- , a liberal translation
http://blog.livedoor.jp/happajuku/archives/51895181.html “At 100 millimeter sievert /h, the alone cancer/gun just increases to 200 people” with the person who believes the word of the radiation risk adviser who is said, already when we would like to think as all right, without making a noise anymore for the person who has closed the ear, wants Fukushima, we would like to return to the life of 3.11 ago, a liberal translation «На sievert /h 100 миллиметров, один рак/пушка как раз увеличивают до 200 людей» с персоной которая верит слову советника риска радиации который сказан, уже когда мы хотел были бы думать как совсем справедливо, без делать шум больше для персоны которая закрывала ухо, хочет Fukushima, мы хотел был возвратить к жизни 3.11 тому назад
- In heart of young person symptom of revival of humanism?, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/smgrh1992/e/6e4373a52a9af6621b1cc6ff674ff940 “It does the pen more strongly than the sword” and but the word which even reason of the human and starting point of the humanism which believes speech it should call, removal of the student with riot squad, if university teachers refer to truth, “does the sword more strongly than the pen” and with it isn't to make that it believes plain? «Оно делает ручку более сильно чем шпага» и но слово которое даже причина человека и отправной точки humanism который верит речи он должно вызвать, удалению студента с отрядом бунта, если учителя университета ссылаются к правде, то «делает шпага более сильно чем ручка» и с ей нет сделать что она верит ясно?
- Equinoctial week it gets near…The person you become tired unreasonably, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/parkside2/e/53d51a48934476d62058ccb0c9215696 “… there is no consequence which is done”With the word which is said floated «… никакое последствие которое сделано» с словом которое сказано плыло
- It offers the bloggerel of Japanese.
http://blog.goo.ne.jp/tyaranke803_2007/e/6dd3a8bd001a5edd88e292248e5e2e41 [rera]” the meaning, ““wind” it probably will put out in Ainu's word, is, a liberal translation [rera]» смысль, ««ветер» он вероятно положит вне в слово Ainu,
- May be linked to more detailed information..
http://blog.goo.ne.jp/mmasaosato/e/ccad1f26f3d172670bbf752a243a1fe5 “When the nuclear plant, with you hear, it is said well that with difficult terminology the head becomes greatly”, «Когда ядерная установка, с вами слышит, по слухам наилучшим образом которое с трудной терминологией головка будет значительно»,
|
チェルノブイリ
Chernobyl, Reportage, Politics ,
|