- “Careless anthology” (Haruki Murakami)
http://blogs.yahoo.co.jp/konpeitou_06/52202070.html Because “nuclear opposite speech” you hear many degrees, like whether the sentence which was read Haruki reads in the head of, because it is converted, although it is his own brain, not be able to control, you could not read at your own pace, just a little were troubled and/or did, a liberal translation Porque “nuclear oposto ao discurso” você ouve muitos graus, como de se a sentença que era Haruki lido lê dentro a cabeça, porque é convertida, embora fosse seu próprio cérebro, para não poder controlar, você não poderia ler em seu próprio ritmo, pouco foram incomodados apenas e/ou fêz
-
http://roroppi.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/post-d5dd.html “Well, in addition you do not read and the [chi] [ya]” [tsu] [te] think it is probably will be “Bem, além você não lê e [qui] [ya]” [tsu] [te] pense que é provavelmente será
- Everyday book-reading concentration
http://akioessei.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/post-bde3.html “[tsu]!”With, it stops in the eye and takes unintentionally in the hand “[tsu]! ” Com, para no olho e toma involuntàriamente na mão
- kirakira
http://maria-magdalene.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/post-61da.html “The mother, it was perplexed to the road”, that when the telephone comes, after you thought after all, a liberal translation “A mãe, perplexed à estrada”, que quando o telefone vem, após você pensou após tudo
|
村上春樹
Murakami Haruki , Books,
|