- You got off with bus stop of high speed…, a liberal translation
http://fukuchan-1980.cocolog-nifty.com/blog/2011/02/post-05a8.html With “1q84”, around Shibuya of the capital city high 3 line, it was riding in the taxi, the protagonist, “blue bean” got off, the taxi used the extraordinary stairway and got off in lower bound Com o “1q84”, em torno de Shibuya do capital 3 elevados alinhe, estava montando no táxi, protagonista, “feijão azul” começ fora, o táxi usou o stairway extraordinário e começ fora em um mais baixo limite
- This time the Asahi newspaper falsely reports. Apology article, a liberal translation
http://banzemi.blog.shinobi.jp/Entry/41/ “1q84” (Shinchosha Company) hit (1st volume 1,230,000 section, 2nd volume as of 1,000,000 section 20097 month 23 day) influence? â1q84â (Shinchosha Companhia) bateu (Ãa seção do volume 1.230.000, ò volume até à data da seção 1.000.000 20097 dia do mês 23) a influência?
- 23.5.10 5.11, 5.12, 5.13, 5.16 and 5.17 lunches, a liberal translation
http://mojiben.at.webry.info/201105/article_7.html “1q84 all the 3 volumes”, a liberal translation “1q84 todos os 3 volumes”
- As for value of the ~ writer where Murakami cannot take the Nobel Prize and the [te] also especially regrettable does not think and does the different thing ~
http://matoko.blog.so-net.ne.jp/2010-10-08 Concerning “1q84”, big being impressed and the surprise were received to book1, a liberal translation A respeito de “1q84”, grandes que estão sendo imprimidos e a surpresa foram recebidos a book1
- Temas japoneses, temas, opiniones y sugerencias, pensamientos, opiniones, debate, pensamiento
http://blog.livedoor.jp/live_door_ceo/archives/51766610.html When the circulation “of 1q84” you think, the trap where the royalty of a certain month it shakes and is packed and amount even with 300,000,000 strangely is not. As for Yakusimaru the actress who already performs to [babaa] and empty “[noruuei]” j dining together somewhere, the trap where either the [te] is not strange. It is regrettable. In that 'diary' “also the telephone of Nobel literature prize it came”, the [tsu] [te] writing, the [re], now receiving, don't you think? it is high. Laughing, a liberal translation Quando a circulação “de 1q84” que você pensa, a armadilha onde os direitos de um determinado mês ele agitam e são embalados e uma quantidade mesmo com 300.000.000 não estão estranha. Quanto para a Yakusimaru a actriz que já executa [o babaa] e esvazia “[noruuei]” j que janta junto em algum lugar, a armadilha onde qualquer um [te] não é estranho. É deplorável. Nesse “diário” “igualmente o telefone do prêmio da literatura de Nobel veio”, [tsu] [te] escrita, [com referência a], agora recebendo, você não pensa? é elevada. Riso
|
村上春樹
Murakami Haruki , Books,
|