- Cat [u] grommet, a liberal translation
http://justout.at.webry.info/201107/article_16.html In those which turn the essay which is serialized “forest “1q84” of [noruuei]” and anan of the author who runs name to the world to the library, a liberal translation En los que dan vuelta al ensayo de el cual está el “bosque serializado “1q84” [noruuei]” y anan del autor que funciona con nombre al mundo a la biblioteca
- After a long time login., a liberal translation
http://kotonoha-to-kokoro.at.webry.info/201011/article_1.html Only “forest extent of [noruuei]” you knew that work it is and, even that to ride in boom and to read lately and to have impaired, but essay is very funny, is, a liberal translation Solamente el “grado del bosque [noruuei]” de usted sabía que es el trabajo él y, incluso eso para montar en auge y para leer últimamente y para haber deteriorado, pero el ensayo es muy divertido, es
- When talking Haruki Murakami 'concerning running, me talk,'
http://blog.goo.ne.jp/bigupset39/e/545f8be82808bc05edfcd019dfe5b6dd “Forest other than of [noruuei]”, there are no any which are not agreeable by your El “bosque con excepción de de [noruuei]”, allí no es ninguÌn cualquiera que no son conformes por su
- Japanese talking
http://ameblo.jp/slowboat/entry-10732129836.html With the lyric “of the forest of [noruuei]”, “when the eye awakens, as for the woman it has meant not to be” Con la lírica “del bosque de [noruuei]”, “cuando el ojo despierta, en cuanto a la mujer ha significado no ser”
- Japanese talking
http://blog.goo.ne.jp/kaori-isiyasan/e/2605268885f0b05356d08f4ac3681fa2 “The forest of [noruuei]” breaking, large in the circumstance where the cat and the spoon have the book of this red and green from first as a fan with envy heart the fullest capacity “El bosque [noruuei]” de la fractura, grande en la circunstancia donde el gato y la cuchara tienen el libro de este rojo y verde de primero como ventilador con el corazón de la envidia la capacidad más completa
- Japanese talking
http://ameblo.jp/akane827/entry-10712073443.html “The forest of [noruuei]” (the no way John wood) with Beatles' tune name which is said that way became the novel, after being announced, that Haruki's Murakami work is filmed with photograph taken on the spot, “in order that you are surprised truly, especially, the Beatles in this movie permitted the use of the field tune which what is not permitted until now hard”, became also news, a liberal translation “El bosque de [noruuei]” (la madera de Juan de la manera de no) con el nombre de la consonancia de Beatles se dice que que la manera se convirtió en la novela, después de ser anunciada, que el trabajo de Murakami de Haruki se filma con la fotografía tomada sobre el terreno, “para sorprenderle verdad, especialmente, el Beatles en esta película permitió el uso de la consonancia del campo cuál qué no se permite hasta ahora difícilmente”, también se convirtieron las noticias
- To Venice forest “of assassin [noruuei] 13” “”
http://risasukisuki.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/post-25a7.html As for “the forest of [noruuei]” Matsuyama [kenichi], the Kikuchi 凛 child and others performs En cuanto “al bosque [noruuei]” de Matsuyama [kenichi], el niño del 凛 de Kikuchi y otros se realiza
|
村上春樹
Murakami Haruki , Books,
|