- One flight - front Prime Minister Hatoyama reveals the Marines deterrent speech
http://komurotuusinn.at.webry.info/201102/article_8.html Hatoyama, as for itself the American Mutumi air force and Marines being stationed in Japan “it has become deterrent” that you had understood, but, concerning Okinawa Marines “it understood that it is not existence for direct deterrent,” that you expressed Hatoyama, en cuanto a sí mismo la fuerza aérea y los infantes de marina americanos de Mutumi que eran colocados en Japón “que tiene” ese disuasivo convertido usted había entendido, pero, referente a los infantes de marina de Okinawa “entendía que no es existencia para el impedimento directo,” ese usted expresó
- <[hu] ゙ [roku] ゙ news item>Extraterrestrial
http://ameblo.jp/pyonkichi45/entry-10824013362.html Front Prime Minister Yukio Hatoyama, “one flight was”, that speaks the deterrent of resident in Okinawa US Marine Corps which you list as the reason where transfer of facilities outside the prefecture of the US military Futenma airport is given up, criticism is sequential from the ruling and opposition parties, so is, a liberal translation El primer ministro delantero Yukio Hatoyama, “un vuelo era”, que habla el impedimento de residente en el Cuerpo del Marines de Okinawa los E.E.U.U. que usted enumera como la razón donde la transferencia de instalaciones fuera de la prefectura del aeropuerto militar de los E.E.U.U. Futenma se da para arriba, las críticas es secuencial del acto y los partidos de oposición, están tan
- Non nerve Hatoyama speech
http://blog.goo.ne.jp/gooorii/e/18a8c16895ecbb03367e0fccab3fbde5 Yukio Hatoyama “overseas, outside lowest being, prefecture” with pledge, nearly one year, inhaled ahead relocating of the US military Futenma base, it rubbed, after all it did, if after all “it learns vis-a-vis the side field old revolving, extent Okinawa Marines which learn continuing. Being stationed being necessary, it was found” that side field old transfer of facilities of the Futenma base is necessary for deterrent maintenance, that saying, for deterrent, it shook public opinion and pledge and threw away, decided to side field transfer of facilities old Yukio Hatoyama “en ultramar, fuera de ser más bajo, prefectura” con el compromiso, casi un año, a continuación el volver a poner inhalado de la base militar de los E.E.U.U. Futenma, frotó, después de que lo hiciera todo él, si después de que todos “que aprende en relación al viejo giro del campo lateral, los infantes de marina de Okinawa del grado que aprenden la continuación. Siendo colocado siendo necesario, fue encontrado que” que lateral coloque la vieja transferencia de las instalaciones de la base de Futenma es necesario para el mantenimiento disuasivo, que decirlo, para el impedimento, sacudió la opinión pública y el compromiso y los lanzó lejos, decidido a echar a un lado transferencia del campo de las instalaciones viejas
- Mit Zeitplan besichtigten 5 Tage, Liberaldemokratische Partei Ishihara des Generalsekretär-Nobuaki die Vereinigten Staaten ab dem 11. Dezember, das Japanisch-Amerikanische Gipfeltreffen des Premierministers und [obama] wurde Präsident Noda Unbestimmtheitaufschub. Was Lebenserwartung anbetrifft des Noda-Kabinetts innerhalb 6 Monate?
http://blog.livedoor.jp/gold_7777/archives/51842425.html Prime Minister Hatoyama while promising with “trust me” vis-a-vis [obama] which hurries the transfer of facilities to the side field old open sea of the Futenma base, on the other hand, in the Okinawan, a liberal translation Primer ministro Hatoyama mientras que me promete con “confianza” en relación [obama] a qué prisas la transferencia de instalaciones al mar abierto viejo del campo lateral de la base de Futenma, por una parte, en el Okinawan
- It knocks down our public coalition government, it reads the American aim of being born the Democratic party administration and solves. As for Prime Minister Noda from the United States with TPP participation and Futenma base moving problem “stepping on and the picture” 踏 surpassing?
http://blog.livedoor.jp/gold_7777/archives/51825644.html Hatoyama being inaugurated as the prime minister, after approximately half year that “you could understand the necessity which disposes Marines to Okinawa” explained the reason of policy conversion, a liberal translation Hatoyama que es inaugurado como el primer ministro, después de que el año aproximadamente medio que “usted podría entender la necesidad que dispone a infantes de marina a Okinawa” explicara la razón de la conversión de la política
|
米軍普天間
Camp Schwab, Politics ,
|