- [saku] introduction
http://blogs.yahoo.co.jp/happyhnf110/35269814.html “You entering into your own gauge quickly, if you sleep, - - - -” Para traducir la conversacion en Japon.
- Feeling of dust fence
http://marukohajime.air-nifty.com/blog/2012/02/post-62be.html Because “the feeling [tsu] [te] of the dog” there is also a magazine which is said, today tries writing the circumstances of that time with “feeling of the dust fence” Porque “o sentimento [tsu] [te] do cão” lá é igualmente um compartimento que seja dito, tenta hoje escrever as circunstâncias desse tempo com “sentimento da cerca da poeira”
- Paragraph amount [ke
http://blogs.yahoo.co.jp/kinnowaraji53/39430445.html
Para traducir la conversacion en Japon.
- shouwa no nichi
http://nozablo.blog29.fc2.com/blog-entry-820.html Because “Showa day” is, the kana which today the Showa [tsu] [po] will be and will do even with thing -, a liberal translation Porque de “o dia Showa” é, o kana que hoje o Showa [tsu] [o po] será e fará mesmo com coisa -
|
お花見
Hanami, Food And Drinks , japanese culture, Leisure,
|