- Para traducir la conversacion en Japon.
http://ameblo.jp/seashellbin/entry-11055107608.html Para traducir la conversacion en Japon.
- [hakohugu] muerto
http://yuyado.at.webry.info/201112/article_3.html los resortes [del rakudahakohugu] hacia fuera y el choque que los dados que son accidente sean demasiado grandes no pueden recuperarse
- Aquário do alto mar portuário de Numazu
http://blog.goo.ne.jp/k-mibu/e/66d3816e5be7dbd19da1ae46fa34fc88 Certos dias há, [akuariuma] que vai ao aquário do alto mar que no porto de Numazu pode ser feito novo (? Porque) é extremidade local do amante do aquário, é fim, é e o fato de que ele parece primeiramente com a entrada o erro de comprimido enorme (diferença) a pessoa [do guroi] é ter esperado com o mar profundo, mas quando como esperado a pressão de água você pensa, você não pensa? é provavelmente ilógico que, - quanto para à coisa viva do alto mar que é imaginativa como não sido, quanto para ao plugue Bona mil do feixe não acumula neste que tem a explanação que não é, o peixe que o mimesis foi feito 2 é estar no amante [do abeni] que é pensamento, mas em se ele é compreendido, -? Porque este e encantador [hakohugu] (o kana que é) após tudo como para o globefish que está encantador, há nenhum o tanque large-sized que são a pata - o aquário large-sized aqui, quanto para a este aquário você pense que com ligação do aquário é em escala reduzida, mas parte, o peixe que foi visto pela primeira vez aqui era e quanto para ao cano principal este frio do coelacanth. O poço do espécime bastante pela força %
- konnichiha ����
http://ameblo.jp/blueandsnow/entry-11077575136.html Now weekend it was truly highest!! Today if dives the wealth door the ♪ weather which dives calling and, ~ transparency 15m♪ this time y Kisawa like camera debut, as for the best shot this ↓ s field way neutral buoyancy, it is the [tsu] it is ill-smelling being, the [tsu] which also the [isoginchiyaku] field does you mention the ↑ wealth door which extremely is clean, to [tsu] dust ~ [me] [tsu] [chi] [ya] cute [minamihakohugukawahagi] parent and child force perfect score [torautsubo] in addition to also the sea of the hot spring wealth door being clean, ♪ this time is the sea of large satisfaction, please do that it goes to boat &iop in the pleasure the ♪ truly in the midst of thank you every day free explanation meeting execution!! As for telephone number this 0354305377 blue un DOS no official home pages
- In addition…
http://sfdivelog.cocolog-nifty.com/kerama/2011/11/post-6abe.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Diving log 2011 Nov. Arrow well celebration, a liberal translation
http://through-the-forest.way-nifty.com/elephant/2011/11/2011-nov-3741.html The Kochi prefecture Nakatosa Cho arrow well celebration 2011.11.23 The cloudiness occasionally rainy air temperature 12℃ wave, the wind it is not water temperature 22℃ transparency 8m a little just, there to be a wave, “It waited to be, and others” square it is and the concrete fishing bank lines up, the software coral grows gregariously on the point fishing bank of the level bed, it is color vivid and the topography of clean “relations promontory” rock tend is funny, the coral and inside the arch where the clean point depth of water 20m is small, the nap place rock shade of the sea turtle, the fish are various in the shadow of the coral * Sea turtle (large texture) [kingiyohanadaikinsenishimochikosujiishimochioosujiishimochiojisanhouraihimejichiyouchiyouuotonosamadaikinchiyakudairentenyatsukota]
- suichuu hanonbirito ��
http://blog.livedoor.jp/escortblog/archives/51783626.html Assunto para a traducao japonesa.
- �� gatsu ���� nichi �� tsuchi �ˡ� tenki �� hare �� kion ������� suion ������� kita no kaze �����? nami ����������
http://blog.goo.ne.jp/paikaji2/e/7afa2c647023d29181720acba4ab833c Sous reserve de la traduction en japonais.
- Although it is November, being crowded with the [po] [tsu], or the fair weather of the Poka it increases.
http://oliveharuharu.blog.so-net.ne.jp/2011-11-05 Sous reserve de la traduction en japonais.
- Today the [be] it is the 凪 ~♪
http://oliveharuharu.blog.so-net.ne.jp/2011-10-10
- Liver trial of first winter, a liberal translation
http://ameblo.jp/mikaban/entry-11099717190.html Le puits [a] [o] en masse qu'il est, il est [Bi] ! ! L'oeil se réveillant dans la nausée et le stomachache qui sont histoire reconnaissante de la nuit où ce soir Sawayama portant, vous sont heureux vraiment ne pensez-vous pas ? , déjà avec le voyage aller-retour de la salle de repos et cieux de pièce des bons… [gutsutari] faisant, encore au sujet du plancher ne pensez-vous pas ? … Les variétés pensant, quand vous pensez normalement, toutefois c'est condition « par nourriture »,… quand par votre la nourriture que vous frappez, le 疹 d'ortie et le visage il raidit, il est… une expérience empilant, parce qu'elle augmente, le mot [wa] « le professionnel autour de la nourriture » quant à la pensée à avec le miso de cerveau de l'insecte de bidon qui est l'hypertension la combinaison… whichBecause ceux que la famille pareillement ont été chauffés avez-vous été mangé, ne pensez-vous pas ? juste nous le ciel. Dans « par une telle nourriture » ne recevra pas devenir excessif, [RU] par ses séjours… avec aussi ce que vous dites, il y a quelques jours achetant le magazine de pêche, est cela d'une manière générale qu'elle traverse l'oeil, mais les la plupart que l'intérêt est attiré, « édition spéciale de foie des poissons » la saison d'hiver quand est, elle mange quant aux poissons avec comme l'hibernation et l'accumule… en d'autres termes devient grosse
- To learn more, ask bloggers to link to.
http://blogs.yahoo.co.jp/heartland105/52456534.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://kushimotoporpoise.blog34.fc2.com/blog-entry-1235.html May be linked to more detailed information..
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://blog.livedoor.jp/escortblog/archives/51777716.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
|
ハコフグ
Boxfish, Nature, Avocation,
|