- CamilaScorsato
http://twitter.com/CamilaScorsato Photo: u203a Sou menina e jogo videogame
- , a liberal translation
http://tiwaha.cocolog-nifty.com/blog/2012/04/fatezerotokyo-1.html Ardently, the flare of the 嗣 is discharged, the sea demon appears from [hetairoi Ardent, la fusée du 嗣 est déchargée, le démon de mer apparaît de [hetairoi
- , a liberal translation
http://tiwaha.cocolog-nifty.com/blog/2011/11/fatezerotokyo-1.html Ardently when ability of the 嗣 is directly perceived, also burden to itself body is large, Kay Ness which ardently corners the 嗣, a liberal translation Ardent quand la capacité du 嗣 est directement perçue, chargez également qu'à se le corps est grand, Kay Ness qui accule ardent le 嗣
- Fate/Zero (8th story)
http://gsa.air-nifty.com/blog/2011/11/fatezero8-cec5.html Ardently 嗣 as, Kay Ness [cv: Killing Yamazaki skill] with it was the thought which says, however it is probably will be, it probably is satisfactory what as a result? Ardent 嗣 comme, Kay Ness [cv : La compétence de Yamazaki de massacre] avec elle était la pensée qui indique, toutefois elle est probablement soyez, il est probablement satisfaisant ce qui en conséquence ?
-
http://tiwaha.cocolog-nifty.com/blog/2011/11/fatezerotokyomx.html Ardently, the 嗣 in order that the master of run sir is assassinated, blasted the hotel, but is Kay Ness probably to die? He involving the fiancee in irregularly by power of magic, it seems that it makes a contract, a liberal translation Ardent, le 嗣 pour que le maître de monsieur couru soit assassiné, soufflé l'hôtel, mais Kay Ness est-elle à mourir probablement ? Il faisant participer la fiancée dedans irrégulièrement par puissance de magie, il semble qu'elle fait un contrat
- Game edge of Fate/Zero second story “lie”, a liberal translation
http://kazekura.seesaa.net/article/230707912.html Ardently, 嗣 with the request of the saber probably is the same direction what, but how it becomes, don't you think? it is probably will be, but as for this combination rather than (the sweat) those which are in common there is no no one, [mashi][tsu] [te] level the air does Mais ardent le 嗣 avec la demande du sabre est probablement la même direction ce qui, mais comment devient il, vous ne pensent pas ? il est sera probablement, plutôt que cette combinaison (sueur) ceux qui sont en commun là n'est aucun personne, [mashi] [tsu] [te] de niveau l'air fait
- May be linked to more detailed information..
http://tiwaha.cocolog-nifty.com/blog/2011/10/fatezerotokyo-3.html The 嗣 discovers the master of run sir ardently, a liberal translation Le 嗣 découvre le maître de monsieur couru ardent
|
fate/zero
Fate/Zero, Anime, Video Game,
|