- In the same wood one one ripening persimmon kana
http://nabesan607.cocolog-nifty.com/watanabe/2011/11/post-6cb8.html “Adjective changes, noun is constant Los “cambios del adjetivo, sustantivo son constantes
- Repel the malice at paragraph amount
http://satomasa5.cocolog-nifty.com/kobanasi/2011/06/post-bae1.html “As for ogre outside! As for luck inside!”With it will do the voice applying which is said with big voice, a liberal translation ¡“En cuanto a ogro afuera! ¡En cuanto a suerte adentro! ” Con ella hará la aplicación de la voz que se dice con voz grande
- soshite 2 gatsu
http://ameblo.jp/oyabakapapa/entry-10802358337.html “As for ogre outside, as for luck inside”, a liberal translation “En cuanto a ogro afuera, en cuanto a interior de la suerte”
- These are a Lots of Japanese the most recent topics.
http://ameblo.jp/wakahigu/entry-10792780219.html “As for the ogre outside -, as for luck however - the outside [tsu]” [tsu] [te] you say “En cuanto al exterior del ogro -, en cuanto a suerte sin embargo - el exterior [tsu]” [tsu] [te] usted dice
|
節分
Poor writing, japanese culture,
|