- From reader of Chiba prefecture Funabashi city
http://kamodoku.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/post-1fe8.html Presently after the retiring it has resided in nearby Funabashi city of Narashino which is first post, but you attended “Narashino and the Russo-Japanese War” seminar of the Toho university attachment school sponsorship which has advanced to the Narashino field, were united to the extension < it mentions the world of the cloud on the hill, - traveling sequential large successive battles mark tour > it participated, that like above collected to the booklet with logbook type, a liberal translation Assunto para a traducao japonesa.
- Temas japoneses, temas, opiniones y sugerencias, pensamientos, opiniones, debate, pensamiento
http://syuun.way-nifty.com/blog/2010/12/post-61b1.html With “the cloud on the hill” the latter half, as for thing of this Russian colony troop in the war of those where it has become nil it comes being some coming out,, a liberal translation Mit „der Wolke auf dem Hügel“ kommt die letzte Hälfte, was Sache anbetrifft dieser russischen Kolonietruppe im Krieg von denen, wo sie gewordene Null es hat, seiend einige, die herauskommt,
- ““Hirohumi Itoh” it is cheap the equal root”
http://byp.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/post-3089.html With traveling order closes up to the 俄 “the cloud on the hill” Mit dem Reisen schließt Auftrag bis zum 俄 „die Wolke auf dem Hügel“
|
旅順
Lushunkou District, Books,
|