- Dubbing and Ripping ON Monday
http://umblog.air-nifty.com/umblog/2011/11/dubbing-and-rip.html “White-collar worker neo season6” all 20 times and “the fungus it does and burns [atobito] [araki]” in three bd « Ouvrier intellectuel néo- season6 » chacun des 20 fois et « le mycète qu'il fait et brûle [atobito] [araki] » dans trois BD
- Business, a liberal translation
http://kiyomizu-matuyama.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/post-37da.html “It doesn't try turning the hotel together?” « Il n'essaye pas de tourner l'hôtel ensemble ? »
- The word, “eye line from above” “the recommendation of study”
http://enaka.cocolog-nifty.com/soon/2011/12/post-1c78.html “The heaven not to make the person on the person and the person not to make under the person” with the word collar « Le ciel pour ne pas inciter la personne sur la personne et la personne pour ne pas faire sous la personne » avec le collier de mot
- ““Hirohumi Itoh” it is cheap the equal root”
http://byp.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/post-3089.html Feature “of the cheaply” writings under signature is the bill of the ink which is pushed, a liberal translation Le dispositif « à bon marché » des écritures sous la signature est la facture de l'encre qui est poussée
|
坂の上の雲
Saka no ue no kumo , Books,
|