- “The river 嶋 it meets and” sees and the [ku] [bi] [tsu] [te] is not good
http://blog.livedoor.jp/dave6368227/archives/50816959.html As for the feeling that, we would like to run as “a person” when they are truly valuable ones, you think from heart En cuanto a la sensación que, quisiéramos funcionar como “persona” cuando son verdad los valiosos, usted piensa de corazón
- �� uehara bi yasasa nga kousai wo hantai sareteita kareshi
http://tvmania.livedoor.biz/archives/51976050.html In the Karube analog that we would like to do the continuation “of the palace of name”, Fujimoto “don't you think? in a quicker time” field west “you will do in the band”, * golden kana, a liberal translation ¿En el análogo de Karube que quisiéramos que hiciera la continuación “del palacio del nombre”, Fujimoto “usted no piensa? en campo de un rato más rápido” del oeste “usted hará en la venda”, * kana de oro
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://blog.goo.ne.jp/sinanodaimon/e/da6672c7bd702aa3510f5e7941d807a1 May be linked to more detailed information.. Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
|
川嶋あい
Kawashima Ai, Music,
|