- The [so] rag bean sprouts bean jam applying of the infrequent closing mackerel ♪ steaming tofu which is made coldly with [saba].
http://blog.goo.ne.jp/1008kotarou/e/a2ca08e4748633b22c36214c534f147a When the Japanese radish is pulled out from the vegetable garden of the parents' home, Otto “just a little [kondeji] lending, -” with you say, a liberal translation Quand le radis japonais est retiré du potager des parents à la maison, Otto « juste un petit [prêt de kondeji], - » avec vous dites
- Ne pensez-vous pas ? il est joint, [renkon] et le fil entrant de son en masse c'est le ♪ Cub de potage d'oeufs du [ya] [ku] dressage de prune de thon.
http://blog.goo.ne.jp/1008kotarou/e/9cbbd009e57f885f95c607dbaabfff29 If it tries putting out, just a little it narrows, kana? Whether this taste the blotch may be easy, -, a liberal translation S'il essaye d'éteindre, juste se rétrécit-il, kana ? Si ce goût la tache peut être facile, -
- Otto's birthday ♪ beauty 酔 with Nakamura top becoming drunk.
http://blog.goo.ne.jp/1008kotarou/e/be7fcbc8483bdd7c8db7eb35745e11ec?fm=rss Kotarou “you are not wrong”, that aspara which has been relied on is not wrong! With you say, if was,… with it was not perplexed and inserted reservation - Kotarou « vous n'avez pas tort », cet aspara qui a été compté dessus n'est pas erroné ! Avec vous dites, si était,… avec lui n'était pas réservation perplexe et insérée -
|
塩麹
Solt Koji, Cooking,
|
|