- Think on “the middle of dream”
http://blog.livedoor.jp/manasazae1222/archives/51840268.html “The [wa] which well - was troubled and is troubled you thought that -” with the like face, the teacher whom you speak to joke mixture is cute,, a liberal translation « [Wa] qui bon - a été préoccupé et t'est préoccupé a pensé que - » avec le visage de semblables, le professeur que vous parlez au mélange de plaisanterie est mignon,
- We're presenting to translate Japanese text into multiple languages for multilingual communication.
http://ameblo.jp/seren-daisen/entry-10773944761.html If it can do, “to be bothered about”, when pinch just the time being troubled not only, the [tsu] [te], that you call the kind of opportunity which it is possible naturally normally even with every day this pinch, or you think you gave through circumstance, S'il peut faire, « être tracassé au sujet de », quand le pincement juste le temps étant préoccupé non seulement, [tsu] [te], que vous appelez le genre d'occasion qui il est possible naturellement normalement même avec journalier ce pincement, ou vous pensent vous avez donné par la circonstance,
- Japanese Letter
http://junka.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/post-d1c7.html “Everyone, coming near, it is possible to see”, that « Chacun, presque venant, il est possible de voir », cela
|
豪雪
Snowfall, Nature,
|
|