- The typhoon we visit
http://nishizawa.cocolog-nifty.com/omi/2011/07/post-9474.html “The straw [ji] of generally known two pairs” the master which is “[kitsu] it will do also [karada] to be you try to gradually close the store” that starting saying, “still continuing” doing to ask distantly, when somehow having had continuing, the signboard cracking in at this typhoon,… with you remember that you say « La paille [ji] généralement de connaître deux paires que » le maître qui est « [kitsu] lui fera également [karada] pour être vous essai pour fermer graduellement le magasin » cela commençant dire, faire « continu toujours » pour demander lointainement, en ayant eu de façon ou d'autre la continuation, l'enseigne fendant dedans à cet ouragan,… avec vous se rappellent que vous dites
- Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.
http://nishizawa.cocolog-nifty.com/omi/2009/12/post-493f.html So, in regard to the thing Itoigawa plain section, the feeling, “shelf still”, a liberal translation Ainsi, en vue de la section plate d'Itoigawa de chose, le sentiment, « étagère toujours »
- Japanese weblog
http://nishizawa.cocolog-nifty.com/omi/2010/08/post-078e.html Nevertheless, the kana which after the typhoon, with the feeling where also the filter heat which is done loosens, “unintentionally thickly”, the store stripe is gradually and is Néanmoins, le kana qui après l'ouragan, avec le sentiment où également la chaleur de filtre qui est faite se desserre, « involontairement abondamment », la raie de magasin est graduellement et est
|
糸魚川
Itoigawa, Leisure,
|
|