- “Stand Alone”
http://blog.goo.ne.jp/shishizanoushi/e/6a34b36cd76e0b42bb7a4e85881acbc9 As for “the cloud on the hill” the work which 1968 - in 47 is serialized in the evening paper of the product sutra newspaper Как для «облака на холме» работа которая 1968 - в 47 издает сериями в бумаге вечера газеты sutra продукта
- The politician has the fighting spirit and the dream
http://blogs.yahoo.co.jp/tiqyuboy/52597290.html Toward facing “the cloud on the hill”, running desperately, to pour the hoot to the young people whom it tries probably to climb, in contempt, a liberal translation К облицовке «облако на холме», отчаянно, для того чтобы полить крик к молодые люди которое он пробует вероятно взобраться, в презрительности
- “Heaven and earth person” and Sekigahara
http://yuya2001.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/post-5295.html
Читающ «облако на холме,» как для метода который имел интерес в эре Meiji
- Forgetting the people who are not obtained” (the entrance intersection good preservation work) reading
http://dokodemo.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/post-1a10.html “The fact that I know the thing of the Sakamoto steed was time of the young child «Факт что я знаю вещь steed Sakamoto было временем маленького ребенка
- Japanese talking
http://hiro-min.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/post-2ee2.html It reached the point where it has interest deeply in the person, “Riyuuma Sakamoto” Оно достигло пункт где оно имеет интерес глубоки в персоне, «Riyuuma Sakamoto»
- Pleasant time and impression
http://a04qevkmk.seesaa.net/article/136906867.html As for “the cloud on the hill” the pine just the child you saw high Как для «облака на холме» сосенка как раз ребенок вы увидели высоко
- 坂の上の雲 あらすじのWiki
http://rakulv.seesaa.net/article/134566714.html It came to the point of English translation this time “of the cloud on the hill” doing [purezen] with English of the university class Оно пришло к пункту английского перевода это время «облака на холме» делая [purezen] с английской языком типа университета
- 竜馬伝1
http://sleeping-bear.cocolog-nifty.com/ribosome/2010/01/1-8027.html Even with you thought “the cloud on the hill”, but even with steed transmission the scenery is visible properly in former times, a liberal translation Даже с вами подумал «облако на холме», но даже с передачей steed пейзаж видим правильно в бывших временах
- 予告編で泣けるゼョ
http://syoubaihanjou-kaigi.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/post-82df.html “The cloud on the hill”, as touched with in the past [burogu], is Riyoutarou's Siba representative work «Облако на холме», как коснуто с в прошлым [burogu], работа Siba Riyoutarou репрезентивная
|
司馬遼太郎
Shiba Ryotaro , Books,
|