- [dejimonadobenchiya] end., a liberal translation
http://myhome.cururu.jp/kizaru42731/blog/article/21002777492 “[buimon]!” “[buimon]!”
- There is no title
http://myhome.cururu.jp/harutuge/blog/article/21002784139 “… It is, “Yamato”… it is what, but thickly one…” “… well, it is to call,…?” But “… it is to call,…?”, a liberal translation “… Es, “Yamato”… que es lo que, pero grueso uno…” “… bien, es llamar,…?” Pero “… es llamar,…?”
- YMD Seven., a liberal translation
http://rotus.blog.drecom.jp/archive/1805 “Blank is not made to feel, (about, the [u] [za] it is! )” Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- , a liberal translation
http://pokkapoka.cocolog-nifty.com/nikoniko/2009/07/post-d7cc.html If “[pokemon]” and “[dejimon]” is, however you have heard… Si “[pokemon]” y “[dejimon]” es, no obstante usted ha oído…
- サマーウォーズ見てきました!
http://yaminabe-bugyou.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/post-dae4.html “[kazuma] it is lovely, the [kazuma]” daughter completely [kazumahuan “[kazuma] es encantador, [kazuma]” la hija totalmente [kazumahuan
|
デジモン
Digimon, Anime, Video Game,
|