- konnichiha nanika ii koto arisouna kiga surusuru
http://funfunfunok.blog.so-net.ne.jp/2011-08-12 Honesty, it is the [do] you have not remembered relieved with [tsu] [te] meaning, because (laughing) is, if you have remembered, being order different, we would like to keep writing, Porque la honradez, él es [haga] usted no haber recordado (riendo) se releva con [tsu] [te] significado, si usted ha recordado, siendo orden diferente, quisiéramos guardar el escribir,
- 5/3 (fire) JAPAN JAM 20,111 day eye, a liberal translation
http://ameblo.jp/from-noyu/entry-10883215665.html However just a little to be good the [wa] can it was not, “the load” was, it seems, (laughing) No obstante apenas puede un poco a ser buen [wa] él no era, “la carga” era, parece, (riendo)
- These are a Lots of Japanese the most recent topics.
http://funfunfunok.blog.so-net.ne.jp/2010-08-11 Whether the [chi] [yo] - it can sneak away with the [tsu],… the [tsu] [te] you say, or the street vision [zu] - the [tsu] keeps seeing also [tsu] [te] enters courage rather, don't you think? (laughing) ¿Si [ji] [yo] - puede hacer furtivamente lejos con [tsu],… [tsu] [te] usted dijo, o la visión de la calle [zu] - [tsu] guarda el ver que también [tsu] [te] incorpora valor algo, usted no piensa? (risa)
- weblog title
http://funfunfunok.blog.so-net.ne.jp/2010-06-04 Exactly, there being an enclosure of the preferential area, when the edge [tsu] densely is, you watch very with the feeling which is in the 2nd line and it is to call are the ♪ (laughing) Exactamente, siendo un recinto del área preferencial, cuando el borde [tsu] está denso, usted mira muy con la sensación que está en la 2da línea y es llamar es el ♪ (la risa)
- Japanese weblog
http://funfunfunok.blog.so-net.ne.jp/2010-03-25 The [tsu] [te] saying, as for among these being able to make honest however it is friend healthy just what, don't you think? the [e]?”The [tsu] [te] accidentally the timing Oji with tuning midst “the [a], now the excessiveness?, although,” the [tsu] [te] it followed, the bamboo grass [tsu] and the moonwalk it does even sincerely in tuning single step straggling, [chi] [ya] [u] Oji (laughing) ¿[Tsu] [te] el refrán, como para entre éstos que pueden hacer honesto sin embargo él es amigo sano apenas qué, usted no piensa? ¿[e]? ¿” [Tsu] [te] accidentalmente el Oji que mide el tiempo con el medio de adaptación “[a], ahora el excessiveness? , aunque,” [tsu] [te] siguiera, la hierba de bambú [tsu] y el moonwalk que hace incluso sinceramente en la adaptación del solo paso que se rezaga, [ji] [ya] [u] Oji (la risa)
- へタレにゃチョイと分からねェ男のロマンだゼ
http://funfunfunok.blog.so-net.ne.jp/2009-10-26 It was the [tsu] [te] feeling, but (laughing), a liberal translation Era [tsu] [te] la sensación, pero (riendo)
|
怒髪天
dohatsuten , Music,
|
|