- May 3rd (wood) [bu] and coming
http://blog.goo.ne.jp/duets/e/0edc948cec070661a771e184011621d4 11:32 from soicha (re: @hyoi_nekokiti) @hyoi_nekokiti @say0511 last night 6 o'clock you slept a little before, 9:30 wake-up, a liberal translation 11:32 de soicha (au sujet de : le @hyoi_nekokiti @say0511 de @hyoi_nekokiti) la nuit dernière 6 heures vous avez dormi avant, 9:30 wake-up
- [bu] and coming May 1st (Tuesday)
http://blog.goo.ne.jp/duets/e/14c36cec0e08d21e94decb11c3249d1d Therefore 12:01 from soicha spare time it tries taking the baggage, a liberal translation Par conséquent 12:01 de temps disponible de soicha il essaye de prendre les bagages
- April 24th (fire) [bu] and coming
http://blog.goo.ne.jp/duets/e/bccec10eb40f365021b2976ad8dd868b Life teenage “commonplace” →20 generation “commonplace” →30 generation “commonplace” →40 generation “commonplace” →50 generation “commonplace” →60 generation of 12:29 from soicha lala_duets “freely and easily” shindanmaker.com/215262 13:11 from saezuri [1 rt], it became enormously study Génération →60 la « banale » « banale » « banale » « banale » « banale » d'adolescent de la génération →50 de la génération →40 de la génération →30 de la génération →20 de la vie du 12:29 des lala_duets de soicha « librement et facilement » 13:11 de shindanmaker.com/215262 du saezuri [1 droite], c'est devenu énormément étude
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://blog.goo.ne.jp/tamahime223/e/2fbea1d4b012c06c7909ac9aeb8019d1 Although 12:52 from twicca the “river other side” you wrote, in by your still, the “river other side” now living, are [ru] town what, don't you think?, a liberal translation Bien que 12:52 de twicca le « fleuve l'autre côté » que vous avez écrit, dedans par votre toujours, le « fleuve l'autre côté » vivant maintenant, sont-elles la ville [RU] ce qui, vous ne pensent pas ?
|
金環日食
annular eclipse, Science,
|