- “Astonishment of cool shrine [haruhi] (before) (after) the first limitation edition” sale decision!, a liberal translation
http://blogs.yahoo.co.jp/pmoon001/28787734.html “Astonishment of cool shrine [haruhi] (before) (after)” finally is sale decision! „Erstaunen (vorher) des kühlen Schreins [haruhi] (nachher)“ ist schließlich Verkaufsentscheidung!
- It offers the bloggerel of Japanese.
http://natsu00117.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/post-2e72.html Because 'say “astonishment of cool shrine [haruhi]”, you read,…', a liberal translation Weil Erstaunen des kühlen Schreins [haruhi]“ „sagen Sie „, lesen Sie,…“
- It waited, it waited, [haruhi] at last sale!
http://blogs.yahoo.co.jp/kugisi8823/50205914.html “Cool shrine [haruhi]” has appeared, the cover (the [ma] it is it is it is the web) “of the sneaker” June edition < cool shrine [haruhi] >3 in the new work “astonishment” the sneaker after year the publication new publication the light/write novel “cool shrine [haruhi]” series (to be, you question to be the [ji] picture, the Kadokawa Publishing Co., Ltd.,) of the mountain streams style becomes the new work after 3 years to sale within year, “astonishment of cool shrine [haruhi] (today [ku])”, novel magazine to was published “of 30 day sale sneaker” June edition, a liberal translation „Kühler Schrein [haruhi]“ ist, die Abdeckung „des Turnschuhs“ die Juni-Ausgabe ([MA] ist es es ist es ist das Netz), < kühler Schrein [haruhi] >3 im neuen Werk „Erstaunen“ der Turnschuh nach Jahr erschienen, was die Neuerscheinung anbetrifft der Publikation zum Verkauf innerhalb des Jahres das Licht/neuen „kühlen Schrein [haruhi]“ Reihe der Gebirgsstromart schreiben (zu sein-, fragen Sie, um zu sein, die [ji] Abbildung, das Kadokawa, das Co., Ltd. veröffentlicht), das es das neue Werk nach 3 Jahren wird, „Erstaunen des kühlen Schreins [haruhi] (heute [ku])“, war neue Zeitschrift zu erschienene „vom 30 Tagesverkaufsturnschuh“ Juni-Ausgabe
- ハルヒ2期ついに開始!
http://sdf221.blog8.fc2.com/blog-entry-1746.html “Leaf [rapusodei] of the bamboo grass” it started! Don't you think? it started finally! The paragraph [ku], I the night of yesterday, in other words immediately before the [haruhi] new work is televised with tvk, am to be the place where everything it finishes to read “separation of novel to cool shrine [haruhi]” of the original „Blatt [rapusodei] des Bambusgrases“ begann es! Nicht denken Sie? es begann schließlich! Der Punkt [ku], I die Nacht des Gesterns, mit anderen Worten, sofort bevor das [haruhi] neue Werk mit tvk im Fernsehen übertragen wird, morgens, zum der Platz zu sein, in dem alles es beendet, um „Trennung des Romans zu lesen, um Schrein [haruhi] abzukühlen“ der Vorlage
|
涼宮ハルヒの驚愕
The surprise of Suzumiya Haruhi, Books,
|