- [suteiyazu] S& ringing tail commemoration (expectation)
http://blog.goo.ne.jp/sumucrv/e/627bf9bfce398145711fe4f6c8ee1445 So, there to be also a common point, our po horse, if reappearance of last year, here 2 arrivals?, a liberal translation ¿Así pues, allí ser también un punto común, nuestro caballo del po, si reaparición del año pasado, aquí 2 llegadas?
- アドマイヤボサツ
http://myhome.cururu.jp/dorirukaworu/blog/article/91002764765 So, falling with first obstacle of the obstacle debut game, the race discontinuance; As expected, the owner heart broke here and “the [ma] which does is applied, with it cried until now thank you” before the horse room and deteriorated and retired (with being said however the [ru] or [honma]? ) Así pues, cayendo con el primer obstáculo del juego del principio del obstáculo, la discontinuación de la raza; ¿Según lo esperado, el corazón del dueño se rompió aquí y “[mA] que lo hace es aplicado, con él gritó hasta ahora le agradecen” antes del cuarto del caballo y deterioró y se retiró (con ser dicho sin embargo [ru] o [honma]? )
- 世界はそれを愛と呼ぶかも知れないので、ターフの中心で叫んでみる。
http://stray-horse.blog.drecom.jp/archive/718 Only doing, as it gets near to the horse room “of the horse of example”, strange voice…With you say or, 嬌 voice… Solamente haciendo, como llega cerca al cuarto del caballo “del caballo del ejemplo”, la voz extraña… con usted dice o, voz del 嬌…
|
阪神大賞典
Hanshin Daishoten, Gamble,
|