- Don't you think? it is cold, a liberal translation
http://blog.livedoor.jp/naaaami/archives/65759292.html “The [a], this store Kyoto [tsu] [po] it is!” “Something this Kyoto [tsu] [po] [ku] it is not” and so on “the Kyoto [tsu] [po]”, it pursues « [A], ce magasin Kyoto [tsu] [PO] il est ! » « Quelque chose ce Kyoto [tsu] [PO] [ku] ce n'est pas » et ainsi de suite « Kyoto [tsu] [PO] », il poursuit
- With tinted autumn leaves shank ~, a liberal translation
http://ameblo.jp/11934193/entry-11092640106.html “So is, Kyoto it probably will go!”With [tsu] [te] feeling « Est ainsi, Kyoto qu'il ira probablement ! » Avec [tsu] [te] sentiment
- Kyoto
http://blog.goo.ne.jp/icchirow16/e/683219ca5204bee9584e8da74b817fdc “So it probably will go to Kyoto which is”, that to Kyoto* « Ainsi il ira probablement à Kyoto qui est », celui à Kyoto*
- buroguneta ���� onsen kirai ���ס� yuuenchi kirai ���� docchigaiya ��
http://ameblo.jp/billion-10th/entry-10818004890.html “So is! It probably will go to Kyoto!” (As for the cm of jr of this, the ^^ where this is many; ), a liberal translation « Est ainsi ! Il ira probablement à Kyoto ! » (Quant au cm de JR de ceci, le ^^ où c'est beaucoup ; )
|
清水寺
Kiyomizu Temple, Leisure,
|