- “The extent high school 'VS storm which becomes'”, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/asohira/e/fe41e4cf76a14ed5d7136828ead8a6b2
- O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
http://blog.livedoor.jp/news8arashi/archives/1640905.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://25074838.at.webry.info/201104/article_11.html Assunto para a traducao japonesa.
- Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
http://ameblo.jp/chi123rn/entry-10875446084.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://ameblo.jp/77634/entry-10875448676.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
http://ameblo.jp/shosan0125/entry-10877024591.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://hitorigoto-essay.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/tv-368a.html Когда ◆vs бушуете (2011.5.12) выравниваться вверх в линии 1 с башней монетки завальцовки, вы не думаете? тысяча подготовила богиню пощады которая объявлена было красивейшим однако (^o^) /those где Ono имела, котор стали mda была да мысль 哀, вы не думает? позже что [huaro] каждого по мере того как предпологаем шторм, (^_-) - * Satoshi Ono извещения, волос короток, он потерял вес, вы не думает?! Когда он попробованный сделать место посылая, профиль был остр, (*^^) [tsu] где на воздухе v следующая неделя удовольствие!! (^^♪ & [высокий] видеть шторм (2011.5.12) французская здравица [tsu] [te], «она была самолюбива для части горы p сделать с ударом зуммера», оно, вы не думает? тот видеть, оно достигл пункт где я делаю 丿 (^o^) возможно, высоту коэффициента правильного ответа ol который ли!? Если Ookura, поэтому вы говорите, то «вы варите с [jiyani] работать крепко», тем ме менее [tsu] [te], вид воздуха который был сказанной полкой сегодня,» домоустройство любимейшее» [tsu] [te] сказано, любовник домоустройства персона человека, требуя что, если плотно он нет, то но [ii] он, (~_~;) Обязанность следующей недели
- Ono von „GEGEN Sturm“
http://sato-shi-love-live.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/post-fac6.html Assunto para a traducao japonesa.
- There is no coming out [chi] [ya] [tsu] cod ginger!
http://love-love-ochan.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/post-cba9.html Para traducir la conversacion en Japon.
- CONTRE la pensée orageuse
http://ameblo.jp/ba-yaorchestra/entry-10854840137.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- VS storm
http://ameblo.jp/j7u2r0/entry-10855571579.html May be linked to more detailed information..
- Seeing to answer
http://steadilyari.blog89.fc2.com/blog-entry-861.html That “vs storm sp” of the other day it was funny, don't you think? it is, as for [ru] [zu] however in the plain gauze [gi] [tsu] [pu] [ri], there was also a part which is made [iratsu] somewhat, (laughing) serious game the latter half just [gachinko]! … The thought where with the [tsu] [te] feeling, you saw and to answer, was funny and is inclined considerably little bit… And expression is lovely mainly…With you just say, promptly is, but and the line of the jaw where Satoshi [tsu] [pa] temporary lifting Ono is too lovely being clear, the [te], the [bu] giving tend of the just a little bottom in the roundly being visible the [tsu] dense face, you feel young, don't you think? - each time it appears 'lovely…'With the [bu] and after being, the first half whose also hair type of the 櫻 well is lovely swiftly just a little ([a]…Expression it is bad) floating, the [ru] place especially being lovely, because favorite latest sp, it can go to decision automatically, the [tsu, a liberal translation
- Something we, type no shelf by Satoshi/the father [mamachimu] + 濱 rice field dragon retainer who good does not grow hoarse excessively in the child, a liberal translation
http://junka.cocolog-nifty.com/blog/2011/02/post-49ee.html
- It offers the bloggerel of Japanese.
http://love-love-ochan.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/post-66b3.html Para traducir la conversacion en Japon.
- 700 recommending, a liberal translation
http://love-love-ochan.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/post-9721.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
|
ローリングコインタワー
Rolling coin Tower, Broadcast,
|