- Japanese talking
http://myhome.cururu.jp/hime723/blog/article/21002839998 * As for being the or [hueito] or squall? ? * ¿En cuanto a ser o [hueito] o a chubasco? ¿?
- Japanese weblog
http://xxx0w0xxx.blog.shinobi.jp/Entry/539/ * [ero] or pure love or gag?, a liberal translation ¿* [ero] o amor puro o mordaza?
- すごく…長いです あなたは全部読めるかな??
http://myhome.cururu.jp/veryiroiro/blog/article/41002869191 * The [ya] it is the [pe] to do,…[tsu] [te] what * [Ya] es [el PE] hacer,… [tsu] [te] qué
- バトン
http://myhome.cururu.jp/mami1111/blog/article/41002808417 * As for being the or [hueito] or squall? W which is perplexed, a liberal translation * ¿En cuanto a ser o [hueito] o a chubasco? W que es perplejo
- 鎖でがんじがらめにしたあいつが迷子になりました
http://myhome.cururu.jp/veryiroiro/blog/article/41002814826 * [ero] or pure love or gag?, a liberal translation ¿* [ero] o amor puro o mordaza?
- 「カレー」のコスして「冷蔵庫」に行きます
http://myhome.cururu.jp/bwlhaictke/blog/article/31002706269 * As for being the or [hueito] or squall? Only [hayate] it is understood… So as for name knowing entirely, the [ru] [tsu] [te] the ^^ which is said, a liberal translation * ¿En cuanto a ser o [hueito] o a chubasco? Solamente [hayate] se entiende… Para para el nombre que sabe enteramente, [ru] [tsu] [te] el ^^ se dice que
- 今年は狂乱コスして夏コミ行きます^p^
http://myhome.cururu.jp/kth/blog/article/71002711853 * [ero] or pure love or gag? Regardless, but k as for [ero] there is no favorite meaning ¿* [ero] o amor puro o mordaza? Cueste lo que cueste, pero k en cuanto a [ero] no hay significado preferido
- 「俺チャンが迷子になりました」…いろんな意味で。
http://5552-awakening.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-ed5e.html * As for being the or [hueito] or squall? = Me not yet you see, [ne * ¿En cuanto a ser o [hueito] o a chubasco? = yo no todavía que usted ve, [ne
|
絶対領域
Absolute space, Phrase,
|