- It is understood, but it is
http://nobu-bookshelf.cocolog-nifty.com/random/2011/06/post-63c3.html You should have made live “around the nuclear plant” Sie sollten Phasen gebildet haben „um das Kernkraftwerk“
- New tide [zamamiro]! As for the Osaka W selection meeting overwhelming victory of restoration under bridge, a liberal translation
http://futakoburakuda.iza.ne.jp/blog/entry/2517581/ “The nuclear plant is the Japanese life line! The person who opposes to the nuclear plant erasing!”, a liberal translation „Das Kernkraftwerk ist die japanische Lebensader! Die Person, die entgegensetzt dem löschenden Kernkraftwerk!“
- The monstrous beast, [ru] radioactivity which rages with Fukushima and sows.
http://takejj.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/post-aeb8.html “Would like to grant understanding only of the citizen concerning the re-work of the nuclear plant”, so „Möchte das Verständnis nur des Bürgers hinsichtlich der Überarbeitung des Kernkraftwerks bewilligen“, so
-
http://futakoburakuda.iza.ne.jp/blog/entry/2340635/ “The nuclear plant is safe what! Government should have declared properly safely, it is „Das Kernkraftwerk ist sicher, was! Regierung sollte richtig sicher erklärt haben, es ist
- These are many word of blog in Japanese the most recent topics.
http://takejj.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/post-3462.html If “the nuclear plant necessity make, even in Kobe or Kyoto it is good to the Osaka bay”, a liberal translation Wenn „die Kernkraftwerknotwendigkeit bilden, sogar in Kobe oder in Kyoto ist es gut zur Osaka-Bucht“
|
橋下徹
Hashimoto Toru, Politics ,
|