- Being able to meet, when you acquire order,…, a liberal translation
http://ameblo.jp/hanapi-6-16-24/entry-10372432815.html [buroguneta]: In television, portable telephone and pc important order participation as for me pc→ carrying -> television group! pc already it is life in the personal computer center [buroguneta]: ¡En la televisión, participación importante portable de la orden del teléfono y de la PC en cuanto a mí el llevar del pc→ - > grupo de la televisión! PC es ya vida en el centro de computadora personal
- The tune which we would like to hear at the sea*, a liberal translation
http://ameblo.jp/search-for-clover/entry-10317348908.html [buroguneta]: During song best3 participating which we would like to hear at the sea the sea it is not said anymore for a while, perhaps, there is also image of the ~ Hokkaido = sea, but because the place where I have lived is the inland, the edge it is distant with the sea even in the same Hokkaido, it is, (the ´ω `) such a I, while inquiring about music, thinking to the sea often…* Such my sea song, as for third rank, when 'it returns the tear to the sky,' as for this tune of by plain Ayaka the woman who is disappointed in love going to the sea, acquiring rearrangement to feeling, forward it is the tune which it keeps recovering, (the *^^*) 'the tune which relates to the sea, my summer' good bye being one tune already the [a] - and with tune, it will make either one, being perplexed, 'the sky' it decided after all commonly, a liberal translation [buroguneta]: Durante la canción best3 el participar que quisiéramos que oyera en el mar el mar que no se dice más durante algún tiempo, quizás, hay también imagen del Hokkaido = del mar del ~, pero porque el lugar en donde he vivido es el interior, el borde es distante con el mar incluso en el mismo Hokkaido, él es, (el `del ´ω) tal I, mientras que investiga sobre la música, pensando al mar a menudo… * tal mi canción del mar, en cuanto a la tercera fila, cuando “vuelve el rasgón al cielo,” en cuanto a esta consonancia por de Ayaka llano la mujer que está decepcionada adentro amor que va al mar, adquiriendo el cambio a la sensación, delantera es la consonancia de que guarda el recuperar, (el *^^*) “la consonancia que se relaciona con el mar, mi verano” adiós siendo una consonancia ya [a] - y con consonancia, hará cualquiera uno, siendo perplejo, “el cielo” que decidía después de todos comúnmente
- Japanese talking
http://ameblo.jp/handmadeblog2005/entry-10269749044.html [buroguneta]: 100 times hearing, as for the tune which does not grow tired? While participating instead of 100 times innumerable extent hearing, the tune which does not grow tired is tune of Yamaguchi hundred blessing, a liberal translation [buroguneta]: ¿100 veces que oyen, en cuanto a la consonancia que no crece cansada? Mientras que participa en vez de la audiencia innumerable del grado de 100 veces, la consonancia que no crece cansada es consonancia de Yamaguchi ciento que bendice
|
平原綾香
Hirahara Ayaka , Music,
|