- Oh! No!!, a liberal translation
http://orange-oyaji.cocolog-wbs.com/blog/2009/07/oh-no.html “But the [a], it is the pair ticket”, but “” “Pero [a], es el boleto de los pares”, pero “”
- As for the joker without being in the bench of [arubi]?
http://ameblo.jp/hase14/entry-10267183557.html “Me, we would like to become the joker, the player [tsu] [te] that it is”, it is not, it is the kana which is not “Yo, quisiéramos hacer el bromista, el jugador [tsu] [te] ese es”, él no es, él es el kana que no es
- [o] - [re] - [re] ♪
http://blogs.yahoo.co.jp/kdtyp739/21432907.html “It is and, when it is not visible, coming to this, it is possible to stand, the ^^”, a liberal translation “Es y, cuando no es visible, viniendo a esto, él es posible colocarse, el ^^”
- weblog title
http://ameblo.jp/imamura-p/entry-10228919950.html “Soccer kingdom” was, don't you think?? Shizuoka [tsu] [te]… ¿El “reino del fútbol” era, usted no piensa?? Shizuoka [tsu] [te]…
|
清水エスパルス
Shimizu S-Pulse, Sport,
|