- weblog title
http://mono-omo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/post-4a3f.html “It just started still”, how without saying, we want Assunto para a traducao japonesa.
- Japanese Letter
http://helloween.iza.ne.jp/blog/entry/1655220/ “That (quickly the [bu]) on the basis of the result, we would like to think securely” „Die (schnell [BU]) auf der Grundlage von das Resultat, möchten wir, dass denken sicher“
- 内閣支持率急降下
http://sakura-makkiy.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/post-e101.html ““The citizen does not protect contract and if a subject that comes up, it does not care either the [te], the citizen and the truth 摯 (the grommet to do) it is necessary to argue”,” with you say, but after that ““the manifest is contract with the citizen of 4 years in the reply „„Schützt der Bürger nicht Vertrag und wenn ein Thema, das aufkommt, es sich nicht auch nicht [te] interessiert, den Bürger und das Wahrheit 摯 (die Gummimuffe zum zu tun) zu argumentieren ist notwendig“,“ mit Ihnen sagen Sie, aber nachher, das „„das offenkundige Vertrag mit dem Bürger von 4 Jahren in der Antwort ist
- 日本はいつから社会主義国になったのか!
http://zxb07436.cocolog-nifty.com/diary/2009/10/post-f096.html * Prime Minister Yukio Hatoyama said, “of more splendid one (in successor) is thought at the place of Kamei Sizuka charge phase”, but probably there is no the expression, a liberal translation * Premierminister Yukio Hatoyama sagte, „von herrlicherem (im Nachfolger) wird am Ort Kamei Sizuka der Gebührenphase“ gedacht, aber vermutlich dort ist kein der Ausdruck
- 無駄の基準は(10月7日)
http://daichanzeyo.cocolog-nifty.com/0403/2009/10/post-b7ae.html “Less than before” in Chinese character “before the insufficiency” writing, it means shortage, but at the time of the story which relates to public finance, the public official liking, in the word which is used, generally, that it is the expression which is not used excessively as for me you think Assunto para a traducao japonesa.
|
麻生政権
Aso cabinet, Politics ,
|