- Under bridge…
http://ameblo.jp/brack-altaile/entry-11109354552.html
Assunto para a traducao japonesa.
- The annuity battle of the woman vs housewife who works, a liberal translation
http://plaza.rakuten.co.jp/taiyonomiti/diary/201111260000/ , a liberal translation Bis „vom Sein mögliches, notwendiges Maß ist es populär und mit, Steuern zu erhöhen,“ wird es der Umstand, der gesagt wird, es sei denn Sie gänzlich schneiden müssen,
- Au niveau extrême du fardeau élevé d'assistance sociale ? (Maison de retour de coffre-fort)
http://blog.goo.ne.jp/sizukani/e/bb563ee0188547c57a2e4bc87ffaefca Until “from being possible, necessary measure it is popular and with, to increase taxes,” it becomes the circumstance which is said unless you must cut thoroughly, Bis „vom Sein mögliches, notwendiges Maß ist es populär und mit, Steuern zu erhöhen,“ wird es der Umstand, der gesagt wird, es sei denn Sie gänzlich schneiden müssen,
- Japanese weblog
http://blog.goo.ne.jp/haibane_reki/e/af716703d71f5a57d22a0e48415f57ff The “Vice-President” and, in present administration although being the important standpoint which “assists” the prime minister, the duty it could not reach, as for “responsibility”? Der „Vizepräsident“ und, in der anwesenden Verwaltung, obgleich seiend der wichtige Standpunkt, dem den Premierminister „unterstützt“, die Aufgabe, die er nicht erreichen könnte, was „Verantwortlichkeit anbetrifft“?
- 強面小沢氏の“独裁レール”
http://blog.goo.ne.jp/sizukani/e/62ef7af5e24439f7f2e9bc21bbada3e4 “Therefore it is no what,” that it is said, it is plugged to word, but in a word it is such day „Folglich ist es kein, was,“ dieses es gesagt wird, es wird verstopft, um abzufassen, aber in einem Wort ist es solcher Tag
|
小泉純一郎
Koizumi Junichiro, Politics ,
|