- The [pe] it is the [pe] it is
http://ameblo.jp/19968517/entry-10898406176.html The [pe] it is the [pe] it went back and forth the [yo] ~~~~ - (∀) [bun] it does delightfully from May May of yesterday doginthe parallel world orchestra, (^-^)/ahead and also everyone came, it is, don't you think? May May it is kind, if (^-^)/so you said, the [ya] it is empty Arimura the pico- it is it is clipping it received in the [ma] [so], (`ω´) b Arimura it is groovy, pico- it is it is the sickness which the [wa] [yu] is done (laughing) <- in time -, a liberal translation Assunto para a traducao japonesa.
- Happy Birthday
http://ameblo.jp/263224/entry-10219184098.html M (which you question is with the Arimura Riyuutarou birthday [me] and) m Arimura's singing you hear when, it falls enormously and arrival is attached (the *´∇ `*) Spica…The [tsu] [tsu] which [yaba] is and is <- [metsuchiya] it can cry, (д) deep-red thread. Glowfly… It is [metsuchiya] lover, (the *^∇^*) please make cute tune all the way even from this \ (^o^)/ Assunto para a traducao japonesa.
- Japanese weblog
http://ameblo.jp/singarden/entry-10287263935.html However Arimura's singing, you heard for the first time, don't you think? tearful voice like singing and it is (Ω) just that tune kana? It made ardently tremendous feeling, (* _ω_) illustration writing on the wall inside the store of the [a] and rear Leica, it met, when it is being the burn and that opening, it was not and, someone of the member wrote kana? The picture, it was lovely, is Assunto para a traducao japonesa.
- weblog title
http://ameblo.jp/ash0731-wish/entry-10514534898.html
Assunto para a traducao japonesa.
|
有村さん
Mr. Arimura, Music,
|
|