- As for menu possession seasonal definite form and the eel bowl as for the wife offering/accompanying day of the midseason ox which dies……………… the Kimura grass 弥
http://poetsohya.blog81.fc2.com/blog-entry-1305.html If “the [u] you become I of the [gi]” favorite, is very, as for word “of day “of midseason” or the ox” and so on, to being something which is related “the calendar”, as for midseason those of 24 seasonal datum point Si « [u] vous devenez I [gi] » du favori, est très, en tant que pour le mot « du jour « de de pleine saison » ou du boeuf » et ainsi de suite, à être quelque chose qui est connexe « le calendrier », quant à de pleine saison ceux de 24 points de repère saisonniers
- doyou ushi no nichi ��
http://osanpo.blog.so-net.ne.jp/2010-07-26 “Therefore day of the ox of midseason if the [tsu] [te], the eel is not eaten, will not be the case that it cannot go”, that this year it is to think « Par conséquent le jour du boeuf de de pleine saison si [tsu] [te], l'anguille n'est pas mangée, ne sera pas le cas qu'il ne peut pas disparaître », que cette année il est de penser
- weblog title
http://hoo0005.blog84.fc2.com/blog-entry-72.html “The [u] in the same city which designates waiting Okaya of the [gi]” as the catch phrase, the fact that the eel is eaten in this day as a day coldly of the midseason ox, is advertised « [U] dans la même ville qui indique Okaya de attente de [gi] » comme rengaine, le fait que l'anguille est mangée en ce jour comme jour froidement du boeuf de pleine saison, est annoncé
|
肝吸い
Kimosui, Cooking,
|
|