- As for menu possession seasonal definite form and the eel bowl as for the wife offering/accompanying day of the midseason ox which dies……………… the Kimura grass 弥
http://poetsohya.blog81.fc2.com/blog-entry-1305.html As for Nagoya being about it has unique life custom, the noodles “creak it is” with you say, widely ones are regularly used, a liberal translation Quant à Nagoya étant à son sujet a la coutume unique de la vie, les nouilles « grincement elle est » avec vous disent, largement ceux sont régulièrement répandus
- natsu da �� okinawa ������ sono ������ furuu toshima ����
http://fumi-kuwachan.blog.so-net.ne.jp/2011-07-10 When it comes to Nagoya, the noon this is, don't you think? (^_-) -* “The [hi] it received dazzlingly” Quand il vient-vous à Nagoya, le midi que c'est, ne pensez-vous pas ? (^_-) - * « [salut] il a reçu de façon éblouissante »
- original letters
http://chiyo-navi.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/12-09ae.html When it arrives to the Nagoya station, you proposed that [menma] would like to look at the NANA doll,, a liberal translation Quand il arrive à la station de Nagoya, vous avez proposé que [menma] voudrait regarder la poupée de NANA,
- ひつまぶし!
http://ameblo.jp/moriy1202/entry-10237564434.html Or there was also Nagoya, don't you think? the photograph which is the store, where [ranchi], the [hi] of promise dazzlingly goes always with the name which is station, one virtue the upper [hi] dazzlingly, is the liver sticking Ou là était-il également Nagoya, vous ne pensent-ils pas ? la photographie qui est le magasin, où [Ranchi], [salut] de la promesse va de façon éblouissante toujours de pair avec le nom qui est station, une vertu le haut [salut] de façon éblouissante, est le collage de foie
|
肝吸い
Kimosui, Cooking,
|
|