- Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
http://ameblo.jp/calm-of-mylife/entry-10469508945.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://blog.goo.ne.jp/mojira791512ryuu/e/8319d9b726e12333a3c3a4174e2a484e Para traducir la conversacion en Japon.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://toriatama.blog.so-net.ne.jp/2010-07-19 Sous reserve de la traduction en japonais.
- Es ist rundes 11/8/January - 8/5 Gold
http://blogs.yahoo.co.jp/joshishain219ymf/65100632.html Assunto para a traducao japonesa.
- Cardboard type birthday, a liberal translation
http://110t.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/post-646b.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- It returns to every day, (11 days)
http://33loco33.iza.ne.jp/blog/entry/2357006/ Para traducir la conversacion en Japon.
- We're presenting to translate Japanese text into multiple languages for multilingual communication.
http://blog.livedoor.jp/bigearabbit/archives/1564872.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Japanese Letter
http://110t.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/post-964c.html
- original letters
http://taka-kun.at.webry.info/201011/article_7.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Firm [takeru] you perform!
http://takerufudo.at.webry.info/201005/article_18.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Japanese talking
http://ameblo.jp/harumeru1003mimi/entry-10682444236.html It is the article of yesterday, but the village rice field will not in the event of ~18 day, but < the picture book of [touitei] you read with Shibuya tsutaya which appears and tell the event > that it did, you say!”Reading tells” [tsu] [te] ~ bureau analog doing, it does with the [ru], the [yo]? You say that cd equipped picture book the village rice field where challenges in” recitation” “of [touitei] and the strange taking basket” series read the” [guzu] [ru] child” immediately after the starting and tells with relaxed whether… truth -? As usual” style” in calling the shank [e] -! The [chi] this day will not it is unusually? Don't you think? ~ brand system it seems coming ~” dressy [minisuka] and [totsupusu]” was, such will not, the challenge which becomes next? (*19 day “to wish to know,” from) “the luck � of the car, a liberal translation
- 3 people in Omori four
http://ameblo.jp/nihonyogaku/entry-10668901756.html Assunto para a traducao japonesa.
- weblog title
http://ameblo.jp/midorimaimoko/entry-10462698704.html Just a little doing the missing article, when it searches in the desk, the small print one will be found the better shelf is having tried probably to be, when you try seeing, ...... 'questionnaire' everyone today! There morning and we would like to change the music after the releasing section from April which is the broadcast section! Morning and having met to the atmosphere after the releasing section, please teach your recommendation tune to season exactly ......The [a] -, the questionnaire paper of the broadcast section -, the bosom oak - the [te] you say, or did not put out, it is the shelf -, even with name of this [anketoanison] writing, if it starts, [tsu] ............That? Request tune is written properly ......Request tune Kunio lily/Valentine kiss Fujioka Fujimaki/die! Valentine ......As for this which is what it is, the �
- Japanese weblog
http://sangokushijyouhou.blog93.fc2.com/blog-entry-1494.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- Rattan leash child
http://ameblo.jp/rachinbansa/entry-10455875650.html These are talking of Japanese blogoholic.
|
藤岡藤巻
Fujioka Fujimaki, Music,
|