- [Mail renewal] diary of 27 days
http://plaza.rakuten.co.jp/poniyo/diary/201006270005/
Assunto para a traducao japonesa.
- weblog title
http://moonmadness.cocolog-nifty.com/uk/2010/10/post-0c05.html (^_^;) : After all (^_^;) : Schliesslich
- Japanese Letter
http://ago-waki.blog.so-net.ne.jp/2010-08-29-1 (^-^; If in me, you mention the magical using, it is the ray strike phosphorus of dragon lance game description, the female remaining overnight which appears “the tower of game book in [doruaga]”, after all it is [gandaruhu] and/or is the marline, a liberal translation (^-^; Wenn in mir, erwähnen Sie die magische Anwendung, ist es der Strahlschlagphosphor der Drachelanze-Spielbeschreibung, weibliche über Nacht bleiben, dem „der Aufsatz des Spielbuches in [doruaga]“ erscheint, schliesslich ist es [gandaruhu] und/oder ist der Marline
- With problem consciousness
http://ameblo.jp/hide0829/entry-10519043304.html May be linked to more detailed information.. Assunto para a traducao japonesa.
|
ベッキー
Becky, Entertainment, Broadcast,
|