- Promontory of tuna exhausting (2nd day part 5)
http://blog.livedoor.jp/tobeji/archives/3955631.html ” From “the God way the timber forest wooden haze child (from here [dooruzu]”. The haze child) (the salesman) “such becoming turbulent without saying ” “De la manera de dios el niño de madera de la calina del bosque de la madera (de aquí [dooruzu]”. El niño) de la calina (el vendedor) el “tal llegar a ser turbulento sin decir
- Finally to Nisibata (the part 6)
http://blog.livedoor.jp/tobeji/archives/3167984.html ” [erushii] “Sanae, the head please leave already from the squid daughter - ” [erushii] “Sanae, la cabeza se va por favor ya de la hija del calamar -
- The night of drinking continues,… (1st day the part 9)
http://blog.livedoor.jp/tobeji/archives/3122592.html If” [erushii] “this is attached to the head, it can return properly,, a liberal translation Si” [erushii] “esto se ata a la cabeza, puede volver correctamente,
- Merely, you see, traveling 2 of the line 4 hour riding sequence talking sequence (1st day part 7)
http://blog.livedoor.jp/tobeji/archives/3119764.html Don't you think?” the [erushii] “[so], so is,… Usted no piensa?” [erushii] “[tan], está tan,…
- Fall traveling 2nd feature: Periodic last super express it separates, (1st day part 1)
http://blog.livedoor.jp/tobeji/archives/3108284.html , a liberal translation ” [erushii] “buena naranja de la caña de la palabra de cosa ahora
- The giving which was drunk with Aizu Wakamatsu of the night… (1st day the part 8)
http://blog.livedoor.jp/tobeji/archives/3120697.html ” [erushii] (the Japanese sake is drunk) “certainly to drink this, y…, a liberal translation ” [erushii] (se bebe el motivo japonés) “ciertamente beber esto, y…
|
侵略!イカ娘
The invader comes from the bottom of the sea!, Anime, Manga,
|