- Japanese weblog
http://blog.goo.ne.jp/sigeandtomo/e/678ee4521b1606748f7164f832a1c800 With “Kafka of the seashore”, you think that “the demagnetization story” of certain Tanizaki Jun Ichiro translation was read, but it did not finish to read with you have not heard “海滨的Kafka”,您认为“去磁故事”某一Tanizaki 6月Ichiro翻译读了,但是它没完成读与您听不到
- Tokyo island
http://blog.livedoor.jp/todyatv/archives/51682500.html “Tokyo island tokyo-jima” paulownia field summer the raw work Tanizaki Jun Ichiro prize prize-winning new tide library, a liberal translation “东京海岛东京jima” paulownia领域夏天未加工的工作Tanizaki 6月Ichiro得奖的得奖的新的浪潮图书馆
- “[anbosu] [mundosu]” paulownia field summer the raw work
http://hana2009-5.blog.so-net.ne.jp/2009-10-13 “The forest of the float island”, Haruo Ichiro Jun Tanizaki of the writer and Sato, rose with Mrs. Tanizaki's Chishiro, “. It is thought that transfer incident” after that it is motif of [sutori],, a liberal translation “浮游物海岛的作家的森林”, Haruo Ichiro 6月Tanizaki和佐藤,上升了与Tanizaki的Chishiro夫人, “。 被认为那调动的事件”以后它是主题[sutori],
|
谷崎潤一郎
Tanizaki Jun-ichiro, Books,
|