- In Korea and in Japan, a liberal translation
http://sf-daisuki.cocolog-nifty.com/teamog/2009/04/post-133e.html Until “the man of the king” hits, large becomes the top star story, Jusqu'à ce que « l'homme du roi » frappe, grande devient l'histoire supérieure d'étoile,
- As for [chiyan] [gunsoku] VS [i] [jiyungi] VS [i] [biyonhon] result?
http://sf-daisuki.cocolog-nifty.com/teamog/2009/11/vsvs-5527-1.html While” with Yosio the shank” pulls public attention with such as enormous physical quantity offensive posture and lively top star casting the `iris which ' being opposed, appealing to teenage ~20 generation strongly it records 10% unit audience rating, it is satisfactory Tandis que » avec Yosio la jambe » attention du public de tractions avec comme l'énorme maintien blessant de quantité physique et l'étoile supérieure animée moulant le « iris que » étant opposé, faisant appel à la génération ~20 d'adolescent fortement elle enregistre l'estimation d'assistance d'unité de 10%, il est satisfaisante
- Japanese Letter
http://myhome.cururu.jp/miecolor/blog/article/31002711296 End “of the man of the king” was start of at this coup L'extrémité « de l'homme du roi » était début de à ce coup
- Japanese Letter
http://leglanblue.cocolog-nifty.com/blog/2010/03/6-49c7.html “Man of the king” and “[deyuerisuto]” were taken a second look 1 times already, a liberal translation Le « homme du roi » et « [deyuerisuto] » ont été pris les deuxièmes temps du regard un 1 déjà
|
イ・ジュンギ
Lee Jun Ki, Drama,
|