- 『名探偵なんか怖くない』:西村京太郎
http://ameblo.jp/zak1/entry-10240411401.html Oriental bullet train murder case and the [akuroido] murder, name and trick of the criminal of the work which is called classic of the mystery such as such as magic teacher and each name of a country series being unconcerned in headquarter murder case, the natural way (laughing) it comes out Caso de assassinato oriental do trem de bala e o assassinato, o nome e o truque [do akuroido] do criminoso do trabalho que é chamado o clássico do mistério tais como como o professor mágico e o cada nome de uma série do país que é unconcerned no caso de assassinato da sede, a maneira natural (riso) sai
- またやってしまいました
http://myhome.cururu.jp/tokotokokyanako/blog/article/91002787611 With the mystery writer, as for especially liking “the mansion” series, a liberal translation Com o escritor de mistério, quanto para especial a gostar “a série da mansão”
- しいたげられたしいたけ
http://d.hatena.ne.jp/watto/20090904 Those which are not the sight which has explained with [netabare] preparedness?… Postscript: After causing entry, you thought, but is, other personal affairs if it should worry, designating the masterpiece as parody not to be the [te] (it does not do such a thing to only the air, in regard to the “mansion series” if at all problem is not), on the other hand the trick has not stood on the promise thing of [misuteri], it probably is the point that it is the times when meaning is not well recognized Aqueles que não são a vista que explicou com prontidão [do netabare]? … Postscript: Após ter causado a entrada, você pensamento, mas é, outros casos pessoais se se preocupar, designando a obra-prima como a paródia para não ser [te] (não faz tal coisa somente ao ar, com respeito da “à série mansão” se em todo o problema não é), de um lado o truque não estêve na coisa da promessa de [misuteri], ele é provavelmente o ponto que é os tempos em que o significado não é bom reconhecido
|
綾辻行人
Ayatsuji yukito , Books,
|