- Make wait! Yard snap 11/25~ compilation*
http://ameblo.jp/yard-warehouse/entry-10400781872.html ) So so it is a Naito vs Kameda battle, but, a liberal translation O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
-
http://ameblo.jp/atomegu/entry-10401127657.html Day of 1129 the good meat as for the person who was eaten whether it probably is which extent to be, (laughing) we see, the t [tsu] properly, m of the younger sisters of the t [tsu], properly, 'the t [tsu] which goes to the giraffe [ji]' (o^~^o) calling home with the tam-tam, the [ru] place* Very atmosphere saying calling and, how, cooking tastily the pub [tsu] [te] everyone friendly feeling of [i] (~o~) local end being good, showing also the shank ☆☆☆ Naito vs Kameda tournament, you received and, the large quantity drinking, eating, it was the happy ~ (laughing), but it isTomorrow work…!! 5:15 with occurring 6:20 tam-tam (laughing) of Shinkansen commuting recently every week Monday rather than other than and the night returning even with Shinkansen commuting (laughing), it is easy by the Shinkansen* With, with such feeling [gatsutsuri], two days, a liberal translation Jour de 1129 la bonne viande en tant que pour la personne qui a été mangée s'il est probablement quelle ampleur à être, (riant) nous avons vue et, le t [tsu] correctement, m des soeurs plus jeunes du t [tsu] correctement, « est allée à la giraffe [ji] » avec le tam-tam, (o^~^o) le t [tsu] appelant à la maison, de place* [RU] l'atmosphère très indiquant appeler et, comment, faire cuire savoureux [I] (~o~) le pub [tsu] [te] chacun sentiment amical de l'extrémité locale étant bonne, montrant également le ☆☆☆ Naito de jambe contre le tournoi de Kameda, vous avez reçu et, la grande quantité buvant, mangeant, le ~ heureux (rire) était, mais il travail d'isTomorrow… ! ! 5:15 avec le 6:20 de occurrence le tam-tam de Shinkansen permutant (rire) récemment chaque semaine lundi plutôt que Shinkansen permutant (rire) avec autre qu'et la nuit retournant, il est facile par le Shinkansen* avec, avec un tel sentiment [gatsutsuri] et gueule de bois [I] (=_=ⅲLundi il était dur
- 単車だあ
http://ameblo.jp/kayohime/entry-10400383840.html It invites from the captain and starts and the [a] is by the proud single car to do coming to the house, while running freely and easily, the helmet buying at the store the middle, it kept accompanying to Ipponmatsu, although it is cold even simply, remaining overnight t one [a] it is to do,…That you thought with rub the [tsu] [chi] [ya] being pleasant, whether the wind it dies feeling too much, oh with while saying, arriving resting therefore gas defect while [gasosuta] searching, the being full which comes returning, one lecture of riding receiving with [konbini], single car time time, changing to the car, Naito vs Kameda game seeing securely, as for the boiled rice the [motsu] pot ~ skyline going, time time. Il invite du capitaine et les débuts et [a] est en la voiture simple fière pour faire venir à la maison, tout en courant librement et facilement, les achats de casque au magasin le milieu, il continuaient à accompagner à Ipponmatsu, bien qu'il fasse froid même simplement, t durant la nuit demeurant on [a] qu'il est de faire,… ce vous pensée avec la bande de frottement [tsu] [chi] [ya] étant plaisant, si le vent il meure en sentant trop, oh avec tout en disant, donc défaut de repos de arrivée de gaz tandis que [gasosuta] recherchant, l'être complètement qui vient retournant, une conférence de la réception d'équitation avec [konbini], seul temps de temps de voiture, changeant en la voiture, Naito contre le jeu de Kameda voyant solidement, comme pour le riz bouilli [l'horizon de ~ de pot de motsu] allant, temps de temps.
- 呑み・コミュニケーション☆
http://ameblo.jp/yappyt/entry-10400131131.html But 19 year old vs35 years, the reason which is body fighting hard Kameda one was strong, a liberal translation Mais des années de 19 ans vs35, la raison qui est corps combattant Kameda dur un était forte
|
内藤vs亀田
Kameda vs Naito, Sport,
|