- In accompanying [zu] [re
http://ark-consulting.cocolog-nifty.com/a/2011/10/post-b93a.html
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://sumidagawa-sampo.cocolog-nifty.com/hobby/2011/11/post-2c4a.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Actual sorpresa
http://nappingtiger.cocolog-nifty.com/blog/2011/12/post-99f2.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://yasu92349.at.webry.info/201201/article_16.html Славные суши как для человека который ищет [higasakurisutei], тем ме менее проверка также с видом 10.000.000 иены которая большой магнат который [erukiyuru] стал [ru], стала с, то 貫 1000 суш с [bitsukupurezento] любыми где вы говорите что оно имеет, слива [сделайте] природы [gaeru], в Пікассо как изображение но если оно может совместить и оно имеет с 貫, то 20 оно поистине, даже когда 50 ведер оно покажутся которое соответствующий быть, как для казалось, [mirukiihomuzu] которое окончательно переносит деньги, но как для [mirukiihomuzu] чточто дрожит внутри рассказ там никакой сыщицкий институт где как раз что время ложки игры суш анормалное [re] [re] было и возможен для того чтобы защитить как предположено,
- Assunto para a traducao japonesa.
http://blog.goo.ne.jp/weltstadt_16c/e/92d81109c5fadb42821b8c0cd2bade00 113. Chor (2004) fangen vorbehaltliche les choristes auf (Chor party, Chor 団員: Das englische Thema der Chor) * entsprechend den Filminformationen des Auslands, scheint diese Arbeit > von der Anpassung, aber ist, aber, die unklaren Orte des Interesses viel Personenzeichnungstraum am Leben, die Einstürze, die den Inhalt der Arbeit der ursprünglichen Idee, das Fragment des Traums mit der Bemühung betreffen, welches das Fragment solch eines Traums holt, welches das als Liebhaberei des Lebens und Methode des Lebens nachher überleben, ist, was die Leute anbetrifft die Treffen der Protagonist der Geschichte, welches auch die Zeiten ist, als es auf einmal den Musiker ändert (der Komponist oder den Leiter? ) Träumend, wenn es und nach dem einstürzt, die Privatschule, wohin die Windwürfel (grundlegendes Niveau) nicht mit dem kleinen Werden des von mittlerem Alter Mannes dick steigen, das dem Lehrer der kahle Kopf steht, Form bezieht sich er, den die sehende Erweiterung nicht versehentlich tut, auf Japan, in der Schule, wo die Jungen, die Abstand vom elterlichen Dach = Haupt mit irgendeinem Umstand gehalten werden, der dem Lehrer steht, der gleichzeitig den unterbringenschlafsaalprüfer der speziellen Verbesserungschule wie „die Phasen Einflussinstitut“ Hütte dient,
- 'Cat' [hayakawa] library in pigeon
http://nekoninja.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/post-4271.html Assunto para a traducao japonesa.
- Nasu ~☆☆
http://ameblo.jp/sci-sai/entry-11071471463.html Para traducir la conversacion en Japon.
- Cooperation play of actuality and net?
http://dis01.air-nifty.com/feast/2011/11/post-cefe.html
- The [natari] wood is called fatality, but…
http://meimai.cocolog-nifty.com/twgt/2011/11/post-519e.html Assunto para a traducao japonesa.
- Whore
http://y-ujiie.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/post-7c9c.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- These are talking of Japanese blogoholic.
http://blog.livedoor.jp/qnxjq020/archives/51830957.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
-
http://blog.goo.ne.jp/tsukutaku8384/e/faf71c26b370689bb9ac847722ad3fea Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- 'Patriotic homicide' rereading, a liberal translation
http://haiiro-no-nousaibou.cocolog-nifty.com/blog/2011/12/post-eaf5.html « [Agasa] [kurisutei] » le travail, le détective nommé « [poaro] » de la tête d'oeufs + le travail gentil de participatesThis de moustache qui est la section d'introduction est drôle avec le criminel et l'impression vrais et semblable de l'édition de télévision qui devient le travail qui peut apprécier étrange de la principale dissimulation de base de l'incident, étant fastidieux, afin d'exécuter la dent polissant solidement, il est être évident, mais ...... [l'amoureux de hotsutochiyoko] est et semblable le 祟 [tsu] [te] à être, ou également le détective nommé « [poaro] » dépend du dentiste, et le foret du dentiste fait craintivement et l'examen médical périodique avec le dentiste familier de ~~~, avant que le dentiste (appeler) le détective nommé le plus grand au monde là ne soit aucun remède de forme ...... à finir, mais soulager le ── de retour d'itinéraire, quand le next day, que le dentiste a fait le suicide de pistolet, ceci et là était le téléphone de l'inspecteur de police en chef « japonais » familier et le pistolet le fait qu'il commet toujours le suicide était le milieu quand le patient de réservation est, il a été conduit au souhait de suicide soudainement le 患 % de jour
- 'And' rereading where everyone stops being, a liberal translation
http://haiiro-no-nousaibou.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/post-0e35.html
- With [ku] [ro] cat connection…
http://blog.goo.ne.jp/chika-5151/e/c11af6964beb5dfb04233b65b7ac0b84 Para traducir la conversacion en Japon.
|
アガサ・クリスティ
Agatha Christie, Books,
|