- Falling, it increased. . . (o_ _) o - - - †
http://moppe.tea-nifty.com/loglog/2009/06/o_-_o-257a.html Because the [a] it is to do it is not seen of course in real time, because entrust capture to the younger brother - (the *^▽^*) HKDRT with, it is the case that with all the 4 times it is settled exactly in dvd1, when perhaps it does, after the broadcast ending also there being “a ON sale” some lever, don't you think? - > When being, likely -, a liberal translation Weil [a] es zu tun ist, wird es selbstverständlich nicht in Realzeit gesehen, weil Sicherung zum jüngeren Bruder anvertrauen Sie - (das *^▽^*) HKDRT mit, ist es der Fall, den mit allen 4 Malen es genau in dvd1 vereinbart wird, wenn möglicherweise es tun, nachdem das Sendungsende „a AUF Verkauf“ auch dort seiend irgendein Hebel, nicht Sie denken? - >When Sein, wahrscheinlich -
- Japanese Letter
http://moppe.tea-nifty.com/loglog/2009/11/12-958f.html The [a] it is to do, itself and to tell the truth one time you see and the [re] [te] are not it is, don't you think? - the younger brother recording and saving and it is to enter, but because it is the circumstance which it has not met to that younger brother (wry smile) perhaps, 4 stories collecting it means to see, whether it is it is not, that [A] ist es zu tun, selbst und der Wahrheit einmal zu erklären sehen Sie und [bezüglich] [te] nicht ist es ist, nicht Sie denkt? - die Aufnahme des jüngeren Bruders und die Einsparung und es sind hereinzukommen, aber, weil es der Umstand ist, den es nicht zu diesem jüngeren Bruder (trockenes Lächeln) möglicherweise getroffen bedeutet 4 Geschichten, die es sammeln, zu sehen, ob es es ist nicht, das ist
- 月と太陽。
http://moppe.tea-nifty.com/loglog/2009/06/post-3975.html To there, the [bi] [yu] - the [chi] - also the empty message colored paper was raised, - ♪< now, the air was attached, (f*^_^) the [bi] [yu] - the [chi] - color vivid it seems furthermore just sees vigor may be able to receive positive illustration, is, after - (the *¯∇¯*) being offered face soul “sun” to Yakushiji, the [bi] [yu] - the [chi] -, the kind of air where “the sun” increases does in the motif which is picked up, but the [a] it is to do, the [bi] [yu] - the [chi] - as for image “month” is in the mark, don't you think? -, a liberal translation Zu dort, [Bi] [yu] - [Chi] - auch das farbige Papier der Scheinmeldung wurde, - ♪< jetzt angebracht wird, [Bi] [yu] wo die Luft (f*^_^) - [Chi] - die klare Farbe es scheint angehoben, außerdem gerade sieht, dass Stärke sein kann, positive Abbildung zu empfangen, ist, nach - (*¯∇¯*), Gesichtsseele „Sonne“ Yakushiji anbietend, [Bi] [das yu] - [Chi] -, die Art der Luft, in der Zunahmen „der Sonne“ im Motiv tut, das aufgehoben wird, aber [a] soll sie tun, das [Bi] [das yu] - [Chi] - was Bild anbetrifft „Monat“ in der Markierung, nicht Sie denken sind? -
|
石井竜也
Ishii Tatsuya, Music,
|