- sumasuma �ʣ� gatsu �� nichi ��
http://blog.goo.ne.jp/sc0317/e/befa30a060b3f0ec3dde0b753472f106 In the story of Riyuuta Sato, it is kana and the expectation red sandal wood where subject “of pride” comes up, but it did not come out Dans l'histoire de Riyuuta Sato, c'est kana et le bois rouge de santal d'espérance où le sujet « de la fierté » est soulevé, mais elle n'a pas sorti
- May be linked to more detailed information..
http://harayan.air-nifty.com/blog/2011/03/post-3dbd.html Riyuuta Sato who plays the protagonist flying husband, after playing dragon flat, the area male 輔 the comic dialogue scene did not relate and, although it is not the occupation, was very funny is, a liberal translation Riyuuta Sato qui joue le mari de vol de protagoniste, après le jeu de l'appartement de dragon, le 輔 masculin de secteur la scène comique de dialogue ne s'est pas rapporté et, bien que ce ne soit pas le métier, n'était pas très drôle est
- Japanese weblog
http://ameblo.jp/uriuriakoako/entry-10763525195.html Riyuuta Sato it plays, river rattan Koichi” ““it can pound in dream, can glitter in tomorrow and” with as for the lines which are said being even excessively straight, when one time it hears, is not the person who remains in memory as the lines which are not forgotten to be many, probably will be? Riyuuta Sato qu'il joue, rotin Koichi de fleuve » « « il peut marteler dans le rêve, peut scintiller dans le demain et » avec quant aux lignes qui sont dites en étant même excessivement droites, quand une fois elles entendent, ne sont pas la personne qui reste dans la mémoire comme lignes qui ne sont pas oubliées pour être beaucoup, sera probablement ?
- weblog title
http://blog.goo.ne.jp/mikinyo01234/e/8e2600ebd5ccacabaf70660a07ec613a When it is done the way of unreasonable in Riyuuta Sato, [boya] being, it increased, a liberal translation Quand c'est fait la manière de peu raisonnable dans Riyuuta Sato, [boya] étant, il a augmenté
- original letters
http://blog.livedoor.jp/kameikun/archives/52367354.html Also the Sato Riyuuta player recently heat, feeling is not good, a liberal translation Également de Sato Riyuuta de joueur la chaleur récemment, se sentant n'est pas bonne
- “Straight man”
http://atmick.blog.so-net.ne.jp/2010-02-09 Riyuuta Sato and the 貫 area valley it did and [ho] [ri] [tsu] Tetsu to come, the [ru] am with the shank (◎-◎) “true I strong” attack, was effective, it is, a certain aspect, it is not pushed even with the ~ which is to destroy, may be a place to be attached, don't you think? is, the ^^; Riyuuta's Sato heart, as for truth still being decided, improbable, a liberal translation Riyuuta Sato et la vallée de secteur de 貫 qu'il a faite et [ho] [ri] [tsu] est-ce que Tetsu à venir, [RU] l'AM avec attaque forte la « vraie de jambe (◎-◎) I », était-elle efficace, elle est-elle, un certain aspect, il n'est pas poussée même avec le ~ qui est de détruire, peut être un endroit à joindre, vous ne pensent pas ? est, le ^^ ; Coeur de Sato de Riyuuta, comme pour la vérité étant décidée toujours, improbable
- 嵐結成日!!今日でまるまる10年ですね!!
http://mblg.tv/myu1110/entry/258/ In addition Riyuuta Sato to new, that you could laugh temporarily, thing it is lovely as for the cousin the flow of the, becoming aware that sixth finally tide is opposite with, that from the first island off-set (laughing it will hard set the area salt of how to set the area salt of) first [chitsupandekonbi] hard to Atami, when it perseveres, as for those which are not enough in order to make the densely Siogama burning, the fish En outre Riyuuta Sato à nouveau, cela que vous pourriez rire temporairement, chose c'est beau en tant que pour le cousin l'écoulement de, se rendant compte que la sixième finalement marée est opposée avec, qui de la première île a compensé (la rire embarrassé le sel de secteur de la façon placer le sel de secteur de) d'abord [chitsupandekonbi] dur à Atami, quand il persévère, quant à ceux qui ne sont pas asse'afin de faire en masse le burning de Siogama, les poissons
- キャ~、またNYに行っちゃうの貝?と、ぷっすま剛くん♪
http://ameblo.jp/mahler0818/entry-10385667715.html In Riyuuta Sato, girl birth ~~, a liberal translation Dans Riyuuta Sato, ~~ de naissance de fille
- デリケートに好きして。
http://yaplog.jp/amnos-ichigo/archive/1093 In feeling of [shige] of Riyuuta's Sato part [kiyun Dans le sentiment de [shige] de la pièce de Sato de Riyuuta [kiyun
|
佐藤隆太
sato ryuta, Drama,
|
|