- Two minutes later, at railroad crossing
http://d.hatena.ne.jp/matunami/20110729 “The body was all right from that?”With the lines which are said are the [ero] [tsu] [chi] [ku] as for being audible we [ero] and it is empty, don't you think? “O corpo era toda direito daquele? ” Com as linhas que são ditas são [ero] [tsu] [qui] [ku] quanto para a ser audível nós [ero] e ele está vazio, você não pensa?
- Road to glass of God (@ bartender BOX benefit)
http://new-wing.jugem.jp/?eid=3208 “By all means, the [se] can [do] it does and - the [zu] is” the [tsu] [te, a liberal translation “Por suposto, [SE] pode [faça] faz e - [zu] é” [tsu] [te
- jaa nibun nochini �� fumikiri de
http://d.hatena.ne.jp/matunami/20110809 “Because the grief where she looks at the back of the reason 綺 on the far far side has been similar to the loneliness which we is moved by the reason 綺 in regard to stage well”, “more you think the existence of extent and Sayoko who are moved the reason 綺 by the distance more familiarly” “Porque o sofrimento onde olha a parte traseira do 綺 da razão no lado distante distante foi similar à solidão que nós somos movidos pelo 綺 da razão com respeito ao poço do estágio”, “você pensam a existência da extensão e Sayoko que são movidos o 綺 da razão pela distância mais familiar”
- 网上依赖综合症状
http://d.hatena.ne.jp/miscellanea/20110402 It arrives to “the roof of the sky” Chega “ao telhado do céu”
|
バレンタイン
Valentine, japanese culture,
|