- Directly it was lie, a liberal translation
http://ameblo.jp/clubcherie/entry-10855590026.html The parody which main person of Kazuyoshi Saito sings now with the net has become topic, being problem of “directly lie it is” Kazuyoshi Saito who seems copyright, being raised, way [itachigotsuko] which is turned off at Victor repeatedly it is but, this person, a liberal translation Die Parodie, die Hauptperson von Kazuyoshi Saito jetzt mit dem Netz singt, hat gewordenes Thema und ist Problem von „, liegen direkt es ist“ Kazuyoshi Saito, das copyright scheint, das, Weise [itachigotsuko] angehoben wird die am Sieger abgestellt wird, wiederholt, das es ist, aber, diese Person
- Lock, a liberal translation
http://ameblo.jp/if-i-could/entry-10855129420.html Kazuyoshi Saito itself “directly we liked”, it made parody, the counter nuclear song that “directly it was lie”, was raised on the net Kazuyoshi Saito, das selbst „direkt wir“ mochten, es, bildete Parodie, das Gegenkernlied, das „direkt es Lüge“ war, wurde angehoben auf das Netz
- Kazuyoshi's Saito USTREM, a liberal translation
http://ameblo.jp/coocoo45/entry-10855742102.html Kazuyoshi Saito, the [ho] it is with the parenthesis it was good! Now singing that tune of topic with Gibson, j-200, the [ru] form was visible is in Kiyosirou hitting,, a liberal translation Kazuyoshi Saito, [ho] ist es mit den Klammern, die es gut war! Diese Melodie des Themas mit Gibson jetzt, singend, war j-200, die Form [ru] ist beim Kiyosirou Schlagen sichtbar,
- 'ARE YOU READY?'Kazuyoshi Saito
http://ameblo.jp/taitan19/entry-10840423973.html Kazuyoshi's Saito tune and the tune which comes with the [bibi] [tsu] do not accumulate and are good Kazuyoshis Saito Melodie und die Melodie, die mit kommt [bibi] [tsu] sammeln nicht an und sind gut
- Sleet, a liberal translation
http://ameblo.jp/me-e/entry-10823121948.html It is healed in Kazuyoshi's Saito singing Es wird beim Kazuyoshis Saito Gesang geheilt
- The [ze] which is the lock
http://ameblo.jp/minkyo/entry-10855853582.html Harmony Yosiuzi Saito, is increasing counter nuclear song to youtube, has become topic Harmonie Yosiuzi Saito, erhöht Gegenkernlied auf youtube, hat gewordenes Thema
- Topicos japones e problemas opiniao recomendacoes Impressoes opinioes discussao Outros
http://blog.livedoor.jp/g_u_r_i/archives/51676807.html Kazuyoshi's Saito baby.i love you and you sing, wants [baratsudo], however about you sing such man it is ill-smelling, to tell the truth is effeminate? In the boy we would like to have becoming favorite, that you thought? Kazuyoshis Saito baby.i Liebe singen Sie und Sie, wünschen [baratsudo], gleichwohl über Sie solchen Mann, den singen Sie es ill-smelling ist, die Wahrheit zu sagen ist weichlich? Im Jungen möchten wir das Werden haben Lieblings, das Sie Gedanke?
- weblog title
http://ameblo.jp/yocchan-kirakira-555/entry-10533434808.html [ru] like with such as such as Saito Kazuyoshi [chiyatsutomonchi [ru] wie mit so wie wie Saito Kazuyoshi [chiyatsutomonchi
- original letters
http://ameblo.jp/su--gi/entry-10669454646.html Kazuyoshi Saito “the December of Kazuyoshi “her” Saito Kazuyoshi Saito promise” as for “you sing, you want [baratsudo]” tonight accidentally Kazuyoshi Saito the night, a liberal translation Kazuyoshi Saito „der Dezember von Kazuyoshi „ihre“ Saito Kazuyoshi Saito Versprechung“ was „Sie anbetrifft singen, Sie wünschen [baratsudo]“ heute Abend versehentlich Kazuyoshi Saito die Nacht
- Japanese talking
http://ameblo.jp/mihiro0806/entry-10486248658.html Kazuyoshi Saito “hey! mr.angryman” it tried thinking of the continuation in theme Kazuyoshi Saito „he! mr.angryman,“, das es versuchte, an die Fortsetzung im Thema zu denken
- original letters
http://kinakomemo.jugem.jp/?eid=303 Kazuyoshi Saito, the hammer [tsu] [te] being rather, the parenthesis it is, -, a liberal translation Kazuyoshi Saito, der Hammer [tsu] [te] eher seiend, die Klammern ist es, -
- weblog title
http://dokusyoya.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-d860.html While singing Kazuyoshi's Saito 'babies' breath', it returns with window full opening Während geht der Gesang Kazuyoshis Saito „Babys“ breath', es mit vollständiger Öffnung des Fensters zurück
- Japanese weblog
http://ameblo.jp/lovelight1014/entry-10623107910.html Because there is Kazuyoshi's Saito tub 譜, that seeing you practice, [ Weil es Kazuyoshis Saito Wanne 譜 gibt, das, das Sie sieht zu üben, [
- Japanese Letter
http://ameblo.jp/shion-615/entry-10372773906.html Kazuyoshi's Saito [raivu] it goes, passes infrequent time, tries being surrounded in the cosmos, a liberal translation Kazuyoshis Saito [raivu] geht es, führt seltene Zeit, die Versuche, die im Kosmos umgeben werden
- original letters
http://ameblo.jp/standplay/entry-10458088159.html We want also the uni- cone which wants also the album of [kaera] which also Kazuyoshi Saito wants Assunto para a traducao japonesa.
- Japanese weblog
http://plaza.rakuten.co.jp/plustwins/diary/201009070001/ Kazuyoshi Saito singing, it increases Kazuyoshi singendes Saito, erhöht sich es
- Japanese Letter
http://ameblo.jp/n-shrrstsy8/entry-10303768976.html It was Kazuyoshi Saito, it is, but Akira performed quickly to seem,… Es war Kazuyoshi Saito, ist es, aber Akira, das schnell durchgeführt wird, um zu scheinen,…
- original letters
http://ameblo.jp/nana-maru/entry-10514375365.html If you mention Kazuyoshi Saito, “walking, it probably will return”, but famous hearing also other tune, the like ♪ Wenn Sie Kazuyoshi Saito erwähnen, „gehend, geht es vermutlich“, aber berühmte Hörfähigkeit auch andere Melodie, dergleichen ♪ zurück
- Japanese talking
http://blog.goo.ne.jp/karua-miruku/e/141aea6d1c0e050f39037c690df76917 Kazuyoshi Saito “directly we liked”, is Kazuyoshi Saito, „direkt, das wir“, sind mochten
- weblog title
http://ameblo.jp/0430cobe/entry-10686723738.html With Kazuyoshi's Saito song familiarity (about only the Tochigi prefecture people the kana which does not adapt?)It promenaded “according to Orion” Mit Kazuyoshis Saito Liedvertrautheit (über nur die Tochigi-Präfekturleute das kana, das sich nicht? anpaßt)Es promenaded „entsprechend Orion“
- Japanese weblog
http://ameblo.jp/tokyo-rabbit/entry-10344279487.html We like Kazuyoshi's Saito singing Wir mögen Kazuyoshis Saito den Gesang
- Japanese Letter
http://ameblo.jp/lyricz/entry-10513534950.html Kazuyoshi Saito 'directly we liked,' on April 21st Kazuyoshi release Saito/the directly favorite arrival [u] it is you can search with the coconut! It can search the lyric free with the coconut! It is cm song of Shiseido Co., Ltd. 'in&on', the friend was the fan Kazuyoshi Saito „direkt, das wir mochten,“ am 21. April Kazuyoshi Freigabe Saito/die direkt Lieblingsankunft [u] es Sie kann mit der Kokosnuss suchen ist! Es kann die Lyrik mit der Kokosnuss frei suchen! Es ist cm-Lied von Shiseido Co., Ltd. „in&on“, der Freund war der Ventilator
- original letters
http://ameblo.jp/sunnyday-kk/entry-10400128946.html You tried probably to commute to the result sport gym where Kazuyoshi Saito goes lively, a liberal translation Sie versuchten vermutlich, zur Resultatssportgymnastik auszutauschen, wohin Kazuyoshi Saito Phasen- geht
- Japanese talking
http://ameblo.jp/nitigoaki/entry-10460965438.html Kazuyoshi Saito you sing, you inquired about 15 where you want Kazuyoshi Saito, das Sie, Sie singen, erkundigte sich ungefähr 15, wo Sie wünschen
- weblog title
http://ameblo.jp/tototokutoku/entry-10505739054.html Kazuyoshi Saito you sing, wants shank Saito sings with [baratsudo] good tune, you sing, however wants also [baratsudo] is good, from the highest youtube you sing also the version which the 櫻 well sings with bank band you want [baratsudo] (Kazuyoshi Saito) [burogu Kazuyoshi Saito, das Sie Schaft Saito singen mit [baratsudo] guter Melodie singen, wünschen, singen Sie, gleichwohl auch [baratsudo] ist gut, vom höchsten youtube wünscht Sie auch die Version singen, die der 櫻 Brunnen mit Bankband singt, Sie [baratsudo] (Kazuyoshi Saito) [burogu wünschen
- weblog title
http://makuhari-windy.blog.so-net.ne.jp/2009-11-29 Kazuyoshi's Saito nickname (laughing), the brand of the letter “of the [se]” of the [se] [tsu] was pushed, after the hole where the acoustic guitar is round pulled out the scrap wood, was called the coaster coercively, (laughing) it is the substitute, a liberal translation Kazuyoshis Saito Spitzname (Lachen), die Marke des Buchstaben „von [Se]“ von [Se] [tsu] wurde, nach dem Loch, in dem der Akustikgitarre um das Schrottholz ausgezogen wird, wurde benannt das Küstenmotorschiff Zwangs-, (lachend) es ist der Ersatz gedrückt
- Japanese Letter
http://urushi.at.webry.info/201004/article_3.html Kazuyoshi Saito “happy breakfast boring dinner”, the return home from China it is the tune which caught with the ending of the movie which was seen with flight, but the lyric came to straight ringing Kazuyoshi Saito „langweiliges Abendessen des glücklichen Frühstücks“, das Rückholhaus von China ist es die Melodie, die mit dem Ende des Films sich verfing, der mit Flug gesehen wurde, aber die Lyrik kam zu gerade schellen
- weblog title
http://blog.livedoor.jp/punk_funk/archives/51739867.html Kazuyoshi's Saito tune collar [u] just a little it should appraise with? Kazuyoshis Saito Melodienkragen [u] gerade wenig, das es mit bewerten sollte?
- original letters
http://ameblo.jp/19991973/entry-10451972408.html Buying old 譜 “because” of Kazuyoshi's Saito, “day something of “month shadow” and “[shi] ゙ [yuuninaritai]” decision” hearing after a long time, [ru] ♪ something, advancing, returning, it does also the air the [ru] way Kaufendes altes 譜 „, weil“ von Kazuyoshis Saito, „Tag etwas von „Monatsschatten“ und „[shi] ゙ [yuuninaritai]“ Entscheidungs“ Hörfähigkeit nach einer langen Zeit, ♪ [ru] etwas, das Voranbringen, zurückgehend, es auch die Luft die Weise [ru] tut
- Japanese weblog
http://ameblo.jp/kasacococo/entry-10305429275.html But harmony Yosiuzi Saito toe TASS Matsumoto also Naotarou Moriyama the singer of the type where also begin is different respectively completely when the voice where echoes in heart of [washi], it is melody and word what again you realized, a liberal translation Von aber Harmonie Yosiuzi Saito Zehe TASS Matsumoto auch Naotarou Moriyama der Sänger der Art, in der auch anfangen Sie, ist beziehungsweise vollständig wenn die unterschiedlich Stimme, wo Echos im Herzen [washi], es Melodie und Wort ist, was wieder Sie verwirklichten
- Japanese Letter
http://ameblo.jp/moonlight-magic238/entry-10599526913.html That the details which you said whether Kazuyoshi Saito no tune participating, whether what is performed are not announced, but there are the details that Kazuyoshi Saito [humiya] writes the “crime destruction star” on the album 'f's cinema which release is done' in 2009 September and lowers Dass die Details, denen Sie sagten, ob Kazuyoshi Saito keine teilnehmende Melodie, ob, was durchgeführt wird, nicht verkündet werden, aber dort die Details sind, die Kazuyoshi Saito [humiya] dem „Verbrechenzerstörungsstern“ auf das Album „Kino des f schreibt, das Freigabe getanem“ in September 2009 ist und senkt
- Watermelon wheat brown
http://ameblo.jp/yuusa-iro/entry-10307787916.html Kazuyoshi Saito says, song making, as for singing even therapy like it is Kazuyoshi Saito sagt, bildende Lied, das was den Gesang anbetrifft von sogar Therapie, wie es ist
- Me who?
http://ameblo.jp/fes-matsu/entry-10438339212.html The Singer song lighter/writer where the fragrance of the man who makes Kazuyoshi Saito closely resembling drifts, Taro Nomura Das Sängerliedfeuerzeug/-verfasser wo der Duft des Mannes, der Kazuyoshi Saito bildet, das nah Antrieben ähnelt, Wasserbrotwurzel Nomura
- Japanese talking
http://e-yoshinoya.cocolog-nifty.com/nikki/2010/04/post-5483.html Also Kazuyoshi's Saito song observes to be good the [tsu] [te Auch Kazuyoshis Saito Lied beobachtet, um gutes zu sein [tsu] [te
- Favorite also the not knowing [te] is good
http://ameblo.jp/kamasion/entry-10429957811.html “As for the Beatles who Kazuyoshi's Saito song me were seen in the television” the [a] it is likely to do, as for them in the television „Was das Beatles anbetrifft, das Kazuyoshis Saito Lied, das ich in das Fernsehen“ [a] es gesehen wurde, wahrscheinlich ist, zu tun, was sie anbetrifft im Fernsehen
- だと思った
http://blog.livedoor.jp/asparagus_asparagus/archives/51522438.html Because it was opening theme of [ponkitsukizu] walking, only return you knew Kazuyoshi's Saito tune, that such a song singing - it was impact, (゜д゜) Weil es Öffnungsthema [ponkitsukizu] des Gehens war, nur Rückkehr Sie Kazuyoshis Saito Melodie kannte, dass solch ein singendes Lied - es war Auswirkung, (゜д゜)
- 怒髪天結成25周年
http://yaplog.jp/hidekiti2009/archive/67 Kazuyoshi Saito the pyro eddy start being finished your own tune like completely,, a liberal translation Kazuyoshi Saito, das der Pyro Wirbelanfang, der Ihre Selbst Melodie beendet wird, vollständig mögen,
- やきもち焼きの男がいるよ あなたの前の僕のことだよ
http://blog.livedoor.jp/lennonsence_yama/archives/1032156.html Kazuyoshi Saito “moving” empty Kazuyoshi „bewegendes“ Saito leeren
- フィッシュストーリー
http://tubasa-aru.livedoor.biz/archives/770830.html However it is to be very good tune, music of boy [merikensatsuku] remaining in the head, you do not remember Kazuyoshi's Saito tune,… Gleichwohl es, sehr gute Melodie zu sein ist, die Musik des Jungen [merikensatsuku] bleibend im Kopf, erinnern sich Sie nicht Kazuyoshis Saito an Melodie,…
|
斉藤和義
Saitou Kazuyoshi, Music,
|